Cantone pro Tric-Trac, soldadu-majarzu
Frantziscu Màsala / Francesco MasalaVersion française –BALLADE DE TRIC-TRAC, SOLDAT-SORCIER – Marc... | |
BALLATA PER TRIC-TRAC, SOLDATO-STREGONE Tutti lo sapevano, in paese, che Pietro Tric-Trac, venditore d’angurie e di aranci, faceva anche il mestiere di stregone: conosceva il segreto dei verbos, le dodici parole proibite, faceva filtri d’amore per ragazze in calore, legature per mariti cornuti, fatture per vecchie zitelle. Tutto poteva fare Tric-Trac con l’antico scongiuro delle dodici parole proibite. I verbos tenevano lontani Tutti i mali del mondo: le volpi dal pollaio, le formiche dall’aia, la grandine dalle vigne, le cavallette dall’erba, il fuoco dai boschi, il verme solitario dalla pancia. Oggi, in Arasolè, alle parole proibite nessuno più crede nessuno più le conosce, perché Tric-Trac è morto in una trincea della Linea Kappa, là, in terra di Russia, mentre scagliava, a gran voce, contro un carro armato, l’antico scongiuro delle dodici parole. | BALLADE DE TRIC-TRAC, SOLDAT-SORCIER Tous le savaient, au pays Que Pietro Tric-trac, Vendeur de melons et d'oranges, Faisait aussi le métier de sorcier: Il connaissait le secret des verbos, Les douze mots interdits Il faisait des filtres d'amour Pour filles en chaleur, Des ceintures pour maris cornus, Des sorts pour de vieilles vieilles filles. Tout pouvait faire Tric-trac Avec l'ancienne conjuration Des douze mots interdits. Les verbos éloignaient Tous les maux du monde: Les renards du poulailler, Les fourmis de l'aire, La grêle des vignobles, Les sauterelles de l'herbe, Le feu des bois, Le ver solitaire de la panse. Aujourd'hui, à Arasolè, Aux mots interdits Plus personne ne croit, On ne les connaît plus, Car Tric-trac est mort Dans une tranchée De la Ligne Kappa, Là-bas, en terre de Russie Alors qu'il lançait, à pleine voix, Contre un char, l'ancienne Conjuration des douze mots. |