The Times They Are A-Changin'
Bob DylanOriginal | Traduzione sarda dal blog Sa Domo de Su Bardaneri |
THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN' | SOS TEMPOS SUNIS MUDANDE |
Come gather 'round people Wherever you roam And admit that the waters Around you have grown And accept it that soon You'll be drenched to the bone. If your time to you Is worth savin' Then you better start swimmin' Or you'll sink like a stone For the times they are a-changin'. | Benie a furriu acudie, zente In cada locu siazes andande tenie in mente chi sas abas a ziru a ziru sunis artiande e ammitie chi in presse azes a essere infustos binas a meduddu; si b’est su tantu pro bois de illonghiare sas vrostas dies tandos azes a fagher menzus a bos ponner a annadare si nono c’azes a afundare che perda, poite sos tempos sunis mudande. |
Come writers and critics Who prophesize with your pen And keep your eyes wide The chance won't come again And don't speak too soon For the wheel's still in spin And there's no tellin' who That it's namin'. For the loser now Will be later to win For the times they are a-changin'. | Benie iscritores e criticos chi cun sa pinna naraes de su tempus benidore e aperie bene sas oricras, custa accasione at’a essere s’urtima. E no allegaes tropu chitho poite s’orroda est galu zirande e non b’est su mediu de narrer a chie at a tocare sa sorte, poite chie perdet oje cras at a esser binchidore, poite sos tempos sunis mudande. |
Come senators, congressmen Please heed the call Don't stand in the doorway Don't block up the hall For he that gets hurt Will be he who has stalled There's a battle outside And it is ragin'. It'll soon shake your windows And rattle your walls For the times they are a-changin'. | Benie mamas e babos dae cada natzione e non bos ponzaes a criticare su chi non podies cumprendere. Fizos e fizas vrostas bo che sunis fughios, sa carrela betza in ube caminaes si ch’est iscassande a foras. Pro piaghere tiraeboche dae mesu ‘e sa carrela nova si no nos podies azudare, poite sos tempos sunis mudande. |
Come mothers and fathers Throughout the land And don't criticize What you can't understand Your sons and your daughters Are beyond your command Your old road is Rapidly agin'. Please get out of the new one If you can't lend your hand For the times they are a-changin'. | Benie, senadores e deputaos, pro piaghere iscurtade chie bos mùtidi, non bos firmaes in su liminarzu, in mesu ‘e sos pedes; Poite s’at a istropiare chie est arrumbau ampaniande; in foras b’est una gherra, meda inechidada, At a istrampare in presse sas ventanas vrostas e an’ a tremmere domos vrostas, poite sos tempos sunis mudande. |
The line it is drawn The curse it is cast The slow one now Will later be fast As the present now Will later be past The order is Rapidly fadin'. And the first one now Will later be last For the times they are a-changin'. | Sa riga ch’est istetia sinzà, s’irrocu ghetau chie oje arrumbat a segus cras at a essere su prus lestru, su presente de como cras at a esser tempus colau; s’ordine si ch’est bortulande chie oje est primu cras at a essere s’urtimu poite sos tempos sunis mudande. |