Originale | Version française – PROPOSITION : METTEZ DES FLEURS À VOS CAN... |
PROPOSTA (METTETE DEI FIORI NEI VOSTRI CANNONI) | PROPOSITION : METTEZ DES FLEURS À VOS CANONS |
| |
Mettete dei fiori nei vostri cannoni | Mettez des fleurs à vos cannons |
era scritto in un cartello | C'était écrit sur un placard |
sulla schiena di ragazzi | Sur le dos des gars |
che senza conoscersi, | Qui sans se connaître, |
di città diverse, | de villes différentes, |
socialmente differenti | Socialement différents, |
in giro per le strade della loro città | En balade par les rues de leur cité, |
cantavano | Chantaient |
la loro proposta, | Leur proposition, |
ora pare che ci sarà un'inchiesta | À présent, dit-on, il va y avoir une enquête. |
| |
tu come ti chiami? | Toi, comment tu t'appelles ? |
Sei molto giovane | Tu es bien jeune. |
| |
Me ciami Brambilla e fu l'uperari | Je m'appelle Brambilla et je suis ouvrier |
lavori la ghisa per pochi denari | Je travaille la fonte pour quelques liards |
e non ho in tasca mai | Et je n'ai jamais en poche |
la lira | Une lire |
per poter fare un ballo con lei | Pour pouvoir aller danser avec elle |
mi piace il lavoro, | Mon travail me plaît, |
ma non son contento | Mais je ne suis pas content |
non è per i soldi che io mi lamento, | Ce n'est pas à cause des sous que je me lamente, |
ma per questa gioventù | Mais pour ma jeunesse |
c'avrei giurato che mi avrebbe dato di più | On m'en avait promis bien plus. |
| |
Mettete dei fiori nei vostri cannoni | Mettez des fleurs à vos cannons |
perché non vogliamo mai nel cielo | Car nous ne voulons pas dans notre ciel |
molecole malate, | Des molécules malades |
ma note musicali | Mais des notes de musique |
che formino gli accordi | Qui font des accords |
per una ballata di pace, | Pour une ballade de paix, |
di pace, di pace | De paix, de paix. |
| |
Anche tu sei molto giovane, | Toi aussi, tu es bien jeune |
quanti anni hai? | Quel âge as-tu ? |
E di che cosa non sei soddisfatto? | Et de quoi n'es-tu pas satisfait ? |
| |
Ho quasi vent'anni e vendo giornali | J'ai presque vingt ans et je vendais des journaux |
girando quartieri fra povera gente | Dans le quartier au milieu des pauvres gens |
che vive come me, | Qui vivent comme moi |
che sogna come me | Qui rêvent comme moi |
sono un pittore che non vende quadri | Je suis un peintre qui ne vend pas de toiles |
dipingo soltanto l'amore che vedo | Je peins seulement l'amour que je vois |
e alla società non chiedo | Et je ne demande à la société |
che la mia libertà | Que ma liberté... |
| |
Mettete dei fiori nei vostri cannoni | Mettez des fleurs à vos cannons |
perché non vogliamo mai nel cielo | Car nous ne voulons pas dans notre ciel |
molecole malate, | Des molécules malades |
ma note musicali | Mais des notes de musique |
che formino gli accordi | Qui font des accords |
per una ballata di pace, | Pour une ballade de paix, |
di pace, di pace | De paix, de paix. |
| |
E tu chi sei? | Et toi, qui tu es ? |
Non mi pare che abbia di che lamentarti... | Il ne me semble pas que tu aies de quoi te lamenter... |
| |
La mia famiglia è di gente bene | Ma famille, ce sont des gens de biens |
con mamma non parlo, | Avec maman, je ne parle pas, |
col vecchio nemmeno | Avec le vieux, pas plus. |
lui mette le mie camicie | Il met mes chemises |
e poi critica se vesto così | Et puis il me critique si je m'habille ainsi |
guadagno la vita lontano da casa | Je gagne ma vie loin de chez moi |
perché ho rinunciato ad un posto tranquillo | Car j'ai renoncé à un poste tranquille |
ora mi dite che ho degli impegni | Maintenant, on me dit que j'ai des engagements |
che gli altri han preso per me | Que les autres ont pris pour moi. |
| |
Mettete dei fiori nei vostri cannoni | Mettez des fleurs à vos cannons |
perché non vogliamo mai nel cielo | Car nous ne voulons pas dans notre ciel |
molecole malate, | Des molécules malades |
ma note musicali | Mais des notes de musique |
che formino gli accordi | Qui font des accords |
per una ballata di pace, | Pour une ballade de paix, |
di pace, di pace | De paix, de paix. |