Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana a cura del Nuovo Canzoniere Bresciano.
ABRIL '74[APRILE]
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.
Compagni se sapete dove dorme la luna bianca
ditele che la cerco anch’io
vorrei trovarla però ho da lottar
Companys, si coneixeu, el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.
Compagni se sapete il canto della sirena
andate in mezzo al mare, anch’io vorrei trovarla
io che faccio il soldato
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.
E se dovrò morire in questa triste guerra
portate tutti i miei canti e un ramo di fiori rossi
a chi ho tanto amato quando ero soldato
Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.
Compagni se vedrete le libere primavere
anch’io con voi sarò, anch’io le voglio avere
io che ho da lottare
I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
E se dovrò morire in questa triste guerra
portate tutti i miei canti e un ramo di fiori rossi
a chi ho tanto amato quando si combatteva.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org