Lingua   

Abril '74

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleMagyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
ABRIL '74

Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.

Companys, si coneixeu, el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.

Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
74 ÁPRILISA

Társak, ti, akik tudjátok hol alszik a fehér hold,
Én is szeretném látni őt
De itt kell maradnom,
Még nem faradt a harc.

Társak, ti, akik meghalljátok a szirénák dalát
A hajnali napban
Én is szeretném meghallni,
De itt tovább kell harcolnunk.

És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna,
Hozzátok a szerelmemnek
Ezt a haldokló dalt
És piros-piros virágot

Ha legyőznénk, egy reggelen a hajnali napban
Halljátok meg a szirénák dalát
Én is szeretném meghallni,
De itt tovább kell harcolnunk.

Társak, ti, akik fel akartok szabadítani a tavaszt,
Mellettetek harcolni fogok,
Fegyvert fogok egyetlen
Ez a lobogó alatt.

És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna,
Hozzátok a szerelmemnek
Ezt a haldokló dalt
És piros-piros virágot,
Ha legyőznénk.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org