Abril '74
Lluís LlachOriginale | Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi |
ABRIL '74 Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca, digueu-li que la vull però no puc anar a estimar-la, que encara hi ha combat. Companys, si coneixeu, el cau de la sirena, allà enmig de la mar, jo l'aniria a veure, però encara hi ha combat. I si un trist atzar m'atura i caic a terra, porteu tots els meus cants i un ram de flors vermelles a qui tant he estimat, si guanyem el combat. Companys, si enyoreu les primaveres lliures, amb vosaltres vull anar, que per poder-les viure jo me n'he fet soldat. I si un trist atzar m'atura i caic a terra, porteu tots els meus cants i un ram de flors vermelles a qui tant he estimat, quan guanyem el combat. | 74 ÁPRILISA Társak, ti, akik tudjátok hol alszik a fehér hold, Én is szeretném látni őt De itt kell maradnom, Még nem faradt a harc. Társak, ti, akik meghalljátok a szirénák dalát A hajnali napban Én is szeretném meghallni, De itt tovább kell harcolnunk. És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna, Hozzátok a szerelmemnek Ezt a haldokló dalt És piros-piros virágot Ha legyőznénk, egy reggelen a hajnali napban Halljátok meg a szirénák dalát Én is szeretném meghallni, De itt tovább kell harcolnunk. Társak, ti, akik fel akartok szabadítani a tavaszt, Mellettetek harcolni fogok, Fegyvert fogok egyetlen Ez a lobogó alatt. És ha szomorú sors egy sírba engem bezárna, Hozzátok a szerelmemnek Ezt a haldokló dalt És piros-piros virágot, Ha legyőznénk. |