Language   

Abril '74

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
ABRIL '74

Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.

Companys, si coneixeu, el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.

Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.

I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74

Ξέρετε, σύντροφοι, που κοιμάται το άσπρο φεγγάρι,
κι εγώ θέλω να το δω
αλλά πρέπει να μένω
δε τελείωσε η πάλη.

Τις ακούτε, σύντροφοι, τις πρωινές γοργόνες
με τον της αυγής ήλιο,
κι εγώ θέλω ν' ακούσω
μα δε τελείωσε η πάλη.

Κι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο
στην αγάπη μου φέρτε
πεθάμενο τραγούδι
και κόκκινο λουλούδι

αν νικήσουμε, τις ακούτε τις πρωινές γοργόνες
με τον της αυγής ήλιο,
κι εγώ θέλω ν' ακούσω
μα δε τελείωσε η πάλη.

Τη θέλετε, σύντροφοι, ελέυθερη την ανοίξη,
μαζί σας θα παλεύω,
και τ' άρματα θα πάρω
υπό κείνης της σημαίας.

Κι αν μοίρα θλιβερή θα με κλείσει στον τάφο
στην αγάπη μου φέρτε
πεθάμενο τραγούδι
και κόκκινο λουλούδι
αν νικήσουμε.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org