Io non mi sento italiano
Giorgio GaberOriginale | Version française - JE NE ME SENS PAS ITALIEN – Marco Valdo M.... |
IO NON MI SENTO ITALIANO | JE NE ME SENS PAS ITALIEN |
Parlato: Io G. G. sono nato e vivo a Milano. Io non mi sento italiano ma per fortuna o purtroppo lo sono. | Parlé : Je suis Giorgio Gaber. Je suis né et je vis à Milan. Je ne me sens pas italien. Mais par bonheur ou par malheur, je le suis. |
Mi scusi Presidente non è per colpa mia ma questa nostra Patria non so che cosa sia. Può darsi che mi sbagli che sia una bella idea ma temo che diventi una brutta poesia. Mi scusi Presidente non sento un gran bisogno dell'inno nazionale di cui un po' mi vergogno. In quanto ai calciatori non voglio giudicare i nostri non lo sanno o hanno più pudore. | Excusez-moi Président Ce n'est pas ma faute Mais notre Patrie Je ne sais ce que c'est. Il se pourrait que je me trompe Que ce soit une belle idée Mais je crains qu'elle ne devienne Un vilain poème. Excusez-moi Président Je ne ressens aucun besoin D'un hymne national Dont j'ai un peu honte. Quant aux footballistes Je ne peux juger Les nôtres ne le savent pas Ou n'ont plus de pudeur. |
Io non mi sento italiano ma per fortuna o purtroppo lo sono. | Je ne me sens pas italien. Mais par bonheur ou par malheur, je le suis. |
Mi scusi Presidente se arrivo all'impudenza di dire che non sento alcuna appartenenza. E tranne Garibaldi e altri eroi gloriosi non vedo alcun motivo per essere orgogliosi. Mi scusi Presidente ma ho in mente il fanatismo delle camicie nere al tempo del fascismo. Da cui un bel giorno nacque questa democrazia che a farle i complimenti ci vuole fantasia. | Excusez-moi Président Si j'ai l'impudence De dire que je ne sens Aucune appartenance Et excepté Garibaldi Je ne vois aucune raison D'être orgueilleux. Excusez-moi Président Si j'ai à l'esprit le fanatisme Des chemises noires Au temps du fascisme. Si un jour naquit Cette démocratie Leur en faire compliment Ce serait délirant. |
Io non mi sento italiano ma per fortuna o purtroppo lo sono. | Je ne me sens pas italien. Mais par bonheur ou par malheur, je le suis. |
Questo bel Paese pieno di poesia ha tante pretese ma nel nostro mondo occidentale è la periferia. | Ce beau pays Plein de poésie A tant de prétention Mais dans le monde occidental C'est la banlieue. |
Mi scusi Presidente ma questo nostro Stato che voi rappresentate mi sembra un po' sfasciato. E' anche troppo chiaro agli occhi della gente che tutto è calcolato e non funziona niente. Sarà che gli italiani per lunga tradizione son troppo appassionati di ogni discussione. Persino in parlamento c'è un'aria incandescente si scannano su tutto e poi non cambia niente. | Excusez-moi Président Mais notre État Que vous représentez Me semble un peu décrépit. Et il apparaît clairement Aux yeux des gens Que tout est calculé Et que rien ne fonctionne. Serait-ce que les Italiens Par tradition Sont trop passionnés Par les discussions Jusqu'au parlement L'air est incandescent On s'étripe pour tout Et on ne change rien. |
Io non mi sento italiano ma per fortuna o purtroppo lo sono. | Je ne me sens pas italien. Mais par bonheur ou par malheur, je le suis. |
Mi scusi Presidente dovete convenire che i limiti che abbiamo ce li dobbiamo dire. Ma a parte il disfattismo noi siamo quel che siamo e abbiamo anche un passato che non dimentichiamo. Mi scusi Presidente ma forse noi italiani per gli altri siamo solo spaghetti e mandolini. Allora qui mi incazzo son fiero e me ne vanto gli sbatto sulla faccia cos'è il Rinascimento. | Excusez-moi Président Mais vous devez convenir Que nous avons des limites Nous devons nous le dire. Mis à part le défaitisme Nous sommes ce que nous sommes Et nous avons aussi un passé Que nous n'oublions pas. Excusez-moi Président Mais nous les Italiens Pour les autres, nous sommes Spaghetti et mandolines. Alors là, je me fâche Je suis fier et je m'en vante Je leur jette à la face Ce que fut la Renaissance. |
Io non mi sento italiano ma per fortuna o purtroppo lo sono. | Je ne me sens pas italien. Mais par bonheur ou par malheur, je le suis. |
Questo bel Paese forse è poco saggio ha le idee confuse ma se fossi nato in altri luoghi poteva andarmi peggio. | Ce beau pays Est peut-être peu sage Il a les idées confuses Mais si j'étais né en d'autres lieux Ç'aurait pu être pire. |
Mi scusi Presidente ormai ne ho dette tante c'è un'altra osservazione che credo sia importante. Rispetto agli stranieri noi ci crediamo meno ma forse abbiam capito che il mondo è un teatrino. Mi scusi Presidente lo so che non gioite se il grido "Italia, Italia" c'è solo alle partite. Ma un po' per non morire o forse un po' per celia abbiam fatto l'Europa facciamo anche l'Italia. | Excusez-moi Président J'en ai tant dit désormais J'ajoute une autre impression Que je crois importante. Par rapport aux étrangers Nous nous sentons amoindris Mais peut-être avons-nous compris Que ce monde est le théâtre de la vie. Excusez-moi Président Je sais qu'il ne vous sied pas Que le cri « Italia ! Italia ! » On ne l'entend que dans les stades. Mais quand même pour ne pas mourir Ou un peu par plaisanterie Si nous avons fait l'Europe Faisons un peu l'Italie. |
Io non mi sento italiano ma per fortuna o purtroppo lo sono. | Je ne me sens pas italien. Mais par bonheur ou par malheur, je le suis. |
Io non mi sento italiano ma per fortuna o purtroppo per fortuna o purtroppo per fortuna per fortuna lo sono. | Je ne me sens pas italien. Mais par bonheur ou par malheur, par bonheur ou par malheur, Par bonheur, Par bonheur Je le suis. |