Language   

El me gatt

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


Min katt: La versione svedese di Riccardo Venturi [2019]
Η γάτα μουMin katt
  
Την βρήκαν απλωμένη στους μπαξέδες [1]Man har funnit den vidsträckt i trädgården
Τα μάτια κόκκινα χαμοκλειστά,Med blodröda o lätt nedvända ögon,
Δείξτε μου μόρτες ρε κείνο χαϊβάνιJa ville gärna veta vem ä skitkorven
Που τρύπησε της γάτας μου κοιλιά.Som stuckit hål på min katts buk.
  
Τόσο ομωρφούλα και χαϊδεμένη,Den var så vacker o så sympatisk,
Χρώμα ασπρομαύρο, όλη χαρά,All svart o vit, vilken skönhet!
'Αμα το μάθω κείνο τεμπέληFattar ja karln, som dödat den,
Κάτι του σχίζω με μια κλοτσιά.Sparkar ja honom på rumpan ihjäl.
  
Μάγκας μου φύσηξε που 'ν' η κουτσάρα,Vännerna sade mej, Det ä Ninetta,
Κείνη π'από 'να πόδι στραβοπατά,En gumma som haltar på högra benet,
Την πιάσανε στα πράσα γύρω στη δύση,Henne såg vi i gården i går morse
Κοίταγε τη γάτα μ'ένα σουγιά.Spionera på din katt, o med en kniv.
  
Παλιογυναίκα χοντρομπαλού,Hon ä så ond o ful som stryk,
'Εχει μια μύτη να σε τσιμπά,Har en stor näsa som en landsknekt,
'Αμα τη δεις, ανατριχιάζεις,Ser vi henne i gatan, så äcklar hon oss
Την βασανίζουν και τα παιδιά.O alla pojkarna rackar ner på henne.
  
Της έστησα καρτέρι οδό της Τράχης,I dag har ja väntat på henne i Savonagatan
Το μεσημέρι όπου σπίτι γυρνά,På eftermiddagen när hon kommer hem,
Της πέταξα βουβά πίσω απ'τη ράχηJa har gått bakom ryggen av luffargumman,
Και στο καλό της πόδι 'ριξα ξυλιά.O pryglat henne på hennes goda ben.
  
'Ακουσα κρακ, κόκκαλο πάει,Jag hörde en c-r-a-c-k från brutna ben,
Και παναγιές δε τις μετράειςHon föll på grund som en potatissäck
Χέστηκα αμέσως από το τρόμο,O skrek o skrek “O herregud”,
Πήρα καμπάρι κ' στα πόδια δρόμο.O ja blev skrämd o rymde därifrån.
  
Θα κοιμηθώ απόψε μες σε μια σουίταI natt sover ja i ungdomsfängelset
Κορυδαλλός χοτέλι πολυτελιάς,I Filangierigatan nummer två,
Με βρίζουν τεντυμπόι δαιμονισμένε,Man kalla' mej en ligist, en riktig djävel,
Αν κρεμηθείς θα ήταν πάντ' αργά.Dock ja ä viss på att ja har rätt.
  
Κάθε ποινή στ'αρχίδια γράφω,Va ska ja säga er, ärliga mänskor,
Δεν λογαριάζουν τ'αληθινά,Den här Ninetta bryr ja inte om,
Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα,Lagen o rätten gör mej orätt,
Μα η γάτα μου χάρο τηράNinetta lever, men död ä min katt,
  
Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα,
Lagen o rätten gör mej orätt,
Μα η γάτα μου χάρο τηρά.Ninetta lever, men död ä min katt.
[1] Per chi volesse provare a cantarla pur non conoscendo il greco:

Una trascrizione molto semplice. Sono indicate le cesure toniche nei singoli versi. "ñ" si pronuncia come in spagnolo, "kj" quasi come "ci" italiana, e così in linea di massima anche "tj". "Lj" è quasi come in "figlio"; "ghj" come in "ghiaia". "Gh" si pronuncia come una "g" molto gutturale, un po' come quando ci si schiarisce leggermente la gola. "S" semplice e "z" indicano lo stesso suono di "s" dolce (la "s" aspra è indicata "ss"). "Th" e "dh" si pronunciano rispettivamente come in inglese "thing" e "that". "H" (kh) è sempre aspirata. Gli accenti sono indicati quando necessari.


Tin vrikan aplomé / ñi stus baxedhes,
ta màtja kó / kjina hamoklistá,
dhixte mu mortes ré / kjino haivani
pu trípisse tis gá / tazmu kjiljá.

Tosso omorfula / kje haidhemeñi,
hroma aspromavro / olji hará,
ama to matho / kjino tembelji
kati tu s-hiso / me mña klotsiá.

Mangas mu fí / ssixe / pu n'i Kutsara,
kjiñi p'apó'na podhi / stravopatá,
tim biássane sta prá / ssa jiro sti dhissi,
kjítaje ti ghata / m'ena sujá.

Paljojineka / hondrobalú,
ehji mña mitji / na se tsimbá
ama ti dhis / anatrihjasis,
tin vasañisun / gje ta pedhiá.

Tis éstissa karteri / odhó tis Trahis,
to messimeri / opu spiti jirná,
tis pétaxa vuvá / pisso ap'ti rahi
kje sto kaló tis podhi / rixa xiljá.

ákussa krak / kókalo pai,
kje panajés / dhe tis metráis
héstika amessos / apó to tromo,
pira kambari / k' sta podhia dhromo.

Tha kjimithó apó / pse messe mña suita
Koridhalós hoteli / poljiteljá,
me vrisun tedibói / dhemonisméne,
an gremithís / tha ine pand' arghá.

Kathe piñí / st'arhidhia ghrafo,
dhen loghariasun / t'aljithiná,
akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá,

Akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá.




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org