Language   

El me gatt

Ivan Della Mea
Back to the song page with all the versions


OriginalΗ γάτα μου: La versione greca di Gian Piero Testa e Riccardo Venturi...
EL ME GATTΗ γάτα μου
  
A l'han trovàa distes in mezz a i orti,Την βρήκαν απλωμένη στους μπαξέδες [1]
I oeucc a eren ross e un poo sversàa,Τα μάτια κόκκινα χαμοκλειστά,
Me piasaria savée chi l'è quel ostiaΔείξτε μου μόρτες ρε κείνο χαϊβάνι
Che al me gatt la panscia al g'ha sbusàa.Που τρύπησε της γάτας μου κοιλιά.
  
L'era insci bell, insci simpatich,Τόσο ομωρφούλα και χαϊδεμένη,
Negher e bianch, propri on belée,Χρώμα ασπρομαύρο, όλη χαρά,
Se ciapi quel che l'ha copàa'Αμα το μάθω κείνο τεμπέλη
Mi a pesciàa ghe s'ceppi 'l dedrée.Κάτι του σχίζω με μια κλοτσιά.
  
I amis m'han dit: «L'è stada la Ninetta,Μάγκας μου φύσηξε που 'ν' η κουτσάρα,
Quella cont la gambetta sifolina.Κείνη π'από 'να πόδι στραβοπατά,
L'emm vista in mezz a i orti ier matinaΤην πιάσανε στα πράσα γύρω στη δύση,
Che la lumava 'l gatt cont on cortel».Κοίταγε τη γάτα μ'ένα σουγιά.
  
L'è malmostosa, de bruta cera,Παλιογυναίκα χοντρομπαλού,
E l'ha g'ha on nas svisser e gross,'Εχει μια μύτη να σε τσιμπά,
Vedella in gir fa propi péna'Αμα τη δεις, ανατριχιάζεις,
E tucc i fioeu ghe dann adoss.Την βασανίζουν και τα παιδιά.
  
Incoeu a l'hoo spetada in via SavonaΤης έστησα καρτέρι οδό της Τράχης,
Dopo mezzdì, quand lee la torna a càa,Το μεσημέρι όπου σπίτι γυρνά,
Ghe sont rivàa adrée a la barbonaΤης πέταξα βουβά πίσω απ'τη ράχη
E su la gamba giusta giò legnàa.Και στο καλό της πόδι 'ριξα ξυλιά.
  
Hoo sentù on crach de ossa rott,'Ακουσα κρακ, κόκκαλο πάει,
L'è 'ndada in terra come on fagott,Και παναγιές δε τις μετράεις
Lee la vosava «Oi mamma mia!»,Χέστηκα αμέσως από το τρόμο,
Me sont stremì, sont scapàa via.Πήρα καμπάρι κ' στα πόδια δρόμο.
  
Stasera voo a dormì al riformatòri,Θα κοιμηθώ απόψε μες σε μια σουίτα
In quel di Filangieri al numer duu,Κορυδαλλός χοτέλι πολυτελιάς,
M'han dàa del teddy-boy, del brutt demoni,Με βρίζουν τεντυμπόι δαιμονισμένε,
Mi sont convint istess d'avegh reson.Αν κρεμηθείς θα ήταν πάντ' αργά.
  
S'è g'hoo de divv, o brava gent,Κάθε ποινή στ'αρχίδια γράφω,
De la Ninetta me frega niéntΔεν λογαριάζουν τ'αληθινά,
L'è la giustissia che me fa tort,Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα,
Ninetta è viva, ma el gatt l'è mort.Μα η γάτα μου χάρο τηρά
  
L'è la giustissia che me fa tort,
Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα,
Ninetta è viva, ma el gatt l'è mort.Μα η γάτα μου χάρο τηρά.
[1] Per chi volesse provare a cantarla pur non conoscendo il greco:

Una trascrizione molto semplice. Sono indicate le cesure toniche nei singoli versi. "ñ" si pronuncia come in spagnolo, "kj" quasi come "ci" italiana, e così in linea di massima anche "tj". "Lj" è quasi come in "figlio"; "ghj" come in "ghiaia". "Gh" si pronuncia come una "g" molto gutturale, un po' come quando ci si schiarisce leggermente la gola. "S" semplice e "z" indicano lo stesso suono di "s" dolce (la "s" aspra è indicata "ss"). "Th" e "dh" si pronunciano rispettivamente come in inglese "thing" e "that". "H" (kh) è sempre aspirata. Gli accenti sono indicati quando necessari.


Tin vrikan aplomé / ñi stus baxedhes,
ta màtja kó / kjina hamoklistá,
dhixte mu mortes ré / kjino haivani
pu trípisse tis gá / tazmu kjiljá.

Tosso omorfula / kje haidhemeñi,
hroma aspromavro / olji hará,
ama to matho / kjino tembelji
kati tu s-hiso / me mña klotsiá.

Mangas mu fí / ssixe / pu n'i Kutsara,
kjiñi p'apó'na podhi / stravopatá,
tim biássane sta prá / ssa jiro sti dhissi,
kjítaje ti ghata / m'ena sujá.

Paljojineka / hondrobalú,
ehji mña mitji / na se tsimbá
ama ti dhis / anatrihjasis,
tin vasañisun / gje ta pedhiá.

Tis éstissa karteri / odhó tis Trahis,
to messimeri / opu spiti jirná,
tis pétaxa vuvá / pisso ap'ti rahi
kje sto kaló tis podhi / rixa xiljá.

ákussa krak / kókalo pai,
kje panajés / dhe tis metráis
héstika amessos / apó to tromo,
pira kambari / k' sta podhia dhromo.

Tha kjimithó apó / pse messe mña suita
Koridhalós hoteli / poljiteljá,
me vrisun tedibói / dhemonisméne,
an gremithís / tha ine pand' arghá.

Kathe piñí / st'arhidhia ghrafo,
dhen loghariasun / t'aljithiná,
akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá,

Akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá.




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org