Language   

Dieu s'il existe

Jean Bertola
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
DIEU S'IL EXISTEDIO, SE ESISTE
  
Au ciel de qui se moque-t-on ?Ma in cielo pigliano in giro?
Était-ce utile qu'un orageA che serviva che un temporale
Vînt au pays de JeannetonBattesse sul paese di Giannetta
Mettre à mal son beau pâturage ?Per danneggiare il suo bel pascolo?
Pour ses brebis, pour ses moutons,Per le sue pecore, per i suoi montoni
Plus une plante fourragère,Manco più una pianta da foraggio,
Rien d'épargné que le chardon !Risparmiati soltanto i cardi!
Dieu, s'il existe, il exagère,Dio, se esiste, esagera,
Il exagère.Esagera.
  
Et là-dessus, méchant, glouton,E poi laggiù, malvagio e ingordo
Et pas pour un sou bucolique,E bucolico un accidente,
Vers le troupeau de Jeanneton,Verso il gregge di Giannetta
Le loup sortant du bois rapplique.Il lupo va uscendo dal bosco.
Sans laisser même un rogaton,Senza risparmiare manco un agnellino
Tout il croque, tout il digère.Si pappa tutto, tutto digerisce.
Au ciel de qui se moque-t-on ?Ma in cielo pigliano in giro?
Dieu, s'il existe, il exagère,Dio, se esiste, esagera,
Il exagère.Esagera.
  
Et là-dessus le Corydon,Come non bastasse, Coridone,
Le promis de la pastourelle,Il fidanzato della pastorella
Laquelle allait au grand pardonLa quale andava sempre in parrocchia
Rêver d'amours intemporelles,A sognar d'amori intemporali,
- Au ciel de qui se moque-t-on ? --Ma in cielo pigliano in giro?-
Suivit la cuisse plus légèreSeguì la coscia assai più bella
Et plus belle d'une goton.E più lieve d'una sgualdrinella.
Dieu, s'il existe, il exagère,Dio, se esiste, esagera,
Il exagère.Esagera.
  
Adieu les prairies, les moutons,Addio ai prati, addio ai montoni
Et les beaux jours de la bergère.E alla bell'età della pastorella.
Au ciel de qui se moque-t-on ?Ma in cielo pigliano in giro?
Ferait-on de folles enchères ?Si dovrebbe pagarlo così caro?
Quand il grêle sur le persil,Quando grandina sul prezzemolo [1]
C'est bête et méchant, je suggèreE' una cattiveria, e suggerisco
Qu'on en parle au prochain concile.Che se ne parli al prossimo Concilio.
Dieu, s'il existe, il exagère,Dio, se esiste, esagera,
Il exagère.Esagera.
[1] In francese, l'espressione grêler sur le persil ("grandinare sul prezzemolo") ha anche un valore metaforico: "esercitare la propria autorità, il proprio potere, il proprio talento o la propria critica su persone più deboli, o per cose insignificanti". Tradurre qui "quando si è forti coi deboli", o una cosa del genere, sarebbe forse più corretto.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org