Language   

Mourir pour des idées

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


La versione portoghese (brasiliana) di Vinícius Mello
MORIR POR LAS IDEASMORRER POR IDEIAS
Morir por las ideas. La idea ex excelente
Para mí que he estado a punto de morir por no haberlas tenido.
Porque todos que las tenían, multitud abrumadora
Aullando a la muerte me han caído encima.
Han sabido convencerme y mi musa insolente
Abjurando de sus errores se adhiere a su fe
Con una pizca de recelo sin embargo
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Morrer por ideias, a idea è excelente,
Eu quase morri por não tê-la tido eu mesmo.
Pois todos que a tiveram, multidão esmagadora,
Gritando à morte caíram por cima de mim.
Eles souberam me convencer e minha musa insolente
Abjurando seus erros, aliou-se à sua causa,
Embora com uma pequena ressalva:
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Juzgando que no hay peligro en el retraso
Vayamos al otro mundo vagabundeando
Porque, forzando el paso, llega quien se muere
Por ideas olvidadas mañana.
Pues, si es una cosa amarga, triste,
Devolver el alma a Dios está bien constatar
Que se ha hecho un camino falso, que se equivocó de idea
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Julgando que não haja perigo na demora,
Vamos ao outro mundo flanando pelo caminho,
Pois, se forçarmos a marcha, sucede que se morre
Por ideias que não têm futuro amanhã.
Ora, se há uma coisa amarga, desoladora,
Ao entregar a alma a Deus, é constatar
Que erramos o caminho, que nos enganamos de ideia,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Los san juan boca de oro que predican el martirio
Casi siempre, por otra parte, se retrasan aquí abajo
Morir por las ideas, es caso decirlo
Es su razón de vivir, no se privan.
En casi todos los campamentos se ve que suplantarán
Pronto a Matusalén en la longevidad
Concluyo que deben decirse, en un aparte:
"Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
De acuerdo, pero de muerte lenta."
Os santarrões que pregam o martírio dos outros
Mais frequentemente, demoram aqui em baixo.
Morrer por ideias, é necessário dizer,
È sua razão de viver, disso não se privam.
Em quase toda parte, se vê que superam
Facilmente Matusalem em longevidade,
Disso concluo que eles devem dizer a si mesmo, cochichando:
“Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.”
Ideas reclamando el famoso sacrificio
Las sectas de todo pelo ofrecen integrarse en pandilla
Y se plantea la pregunta a las víctimas novicias:
Morir por las ideas es muy bello, ¿pero cuáles?
Y como todas son parecidas entre ellas
Cuando se les ve venir, con una gran bandera
El sabio, vacilando, gira alrededor de la tumba
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Para ideias que reclamam o famoso sacrifício
Seitas de todos os tipos oferem resultados,
E uma questão se coloca às vítimas novatas:
Morrer por ideias, está certo, mas por quais?
E como todas elas se parecem entre si,
Quando eles as vê chegar, cada uma com sua grande bandeira,
O sábio, hesitando, vira-se no túmulo,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Aún si bastasen algunas hecatombes
Para que al fin todo cambiara, que todo se arreglara
Desde que en tantas "grandes noches" caen tantas cabezas
Al paraíso sobre la tierra donde quedarán
Pero la edad de oro sin cesar se remite a las calendas
Los dioses sempre tienen sed, jamás tienen bastante
Y es la muerte, la muerte que siempre vuelve
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
De acuerdo, pero de muerte lenta.
E se bastassem algumas hecatombes
Para que enfim tudo mudasse, tudo já teria-se acertado!
Depois de tantas “grandes noites”, de tantas cabeças rolando,
Já estaríamos no paraíso sobre a terra.
Mas a era do ouro se deixa sem cessar para as calendas,
Os deuses têm sempre sede, nunca têm o bastante,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
¡O vosotros!, los airados, ¡o! los buenos apóstoles
Morid pues los primeros, os cedemos el paso
Pero, por favor, voto a tal dejad vivir a los otros
La vida es un poco su único lujo aquí abajo.
Porque, en fin, la Camarada vigila suficiente
Ella no necesita más que su guadaña
No más danza macabra alrededor de los patíbulos,
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Ó agitadores, ó bons apóstolos,
Morram primeiro, portanto, nós lhe cedamos a passagem.
Mas, por favor, imploro, deixem os outros viver!
A vida é quase o único luxo aqui em baixo.
Pois, finalmente, a Morte está sempre vigilante,
Ela não precisa ajuda com a foice,
Basta de danças macabras em torno de patíbulos!
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org