Mourir pour des idées
Georges BrassensOriginale | La versione portoghese (brasiliana) di Vinícius Mello |
MOURIR POUR DES IDÉES | MORRER POR IDEIAS |
Mourir pour des idées, l'idée est excellente Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante En hurlant à la mort me sont tombés dessus Ils ont su me convaincre et ma muse insolente Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente | Morrer por ideias, a idea è excelente, Eu quase morri por não tê-la tido eu mesmo. Pois todos que a tiveram, multidão esmagadora, Gritando à morte caíram por cima de mim. Eles souberam me convencer e minha musa insolente Abjurando seus erros, aliou-se à sua causa, Embora com uma pequena ressalva: Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta, De acordo, mas de morte lenta. |
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure Allons vers l'autre monde en flânant en chemin Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain Or, s'il est une chose amère, désolante En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente | Julgando que não haja perigo na demora, Vamos ao outro mundo flanando pelo caminho, Pois, se forçarmos a marcha, sucede que se morre Por ideias que não têm futuro amanhã. Ora, se há uma coisa amarga, desoladora, Ao entregar a alma a Deus, é constatar Que erramos o caminho, que nos enganamos de ideia, Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta, De acordo, mas de morte lenta. |
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent Bientôt Mathusalem dans la longévité J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté "Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente" | Os santarrões que pregam o martírio dos outros Mais frequentemente, demoram aqui em baixo. Morrer por ideias, é necessário dizer, È sua razão de viver, disso não se privam. Em quase toda parte, se vê que superam Facilmente Matusalem em longevidade, Disso concluo que eles devem dizer a si mesmo, cochichando: “Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta, De acordo, mas de morte lenta.” |
Des idées réclamant le fameux sacrifice Les sectes de tout poil en offrent des séquelles Et la question se pose aux victimes novices Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ? Et comme toutes sont entre elles ressemblantes Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente | Para ideias que reclamam o famoso sacrifício Seitas de todos os tipos oferem resultados, E uma questão se coloca às vítimas novatas: Morrer por ideias, está certo, mas por quais? E como todas elas se parecem entre si, Quando eles as vê chegar, cada uma com sua grande bandeira, O sábio, hesitando, vira-se no túmulo, Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta, De acordo, mas de morte lenta. |
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent Au paradis sur terre on y serait déjà Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez Et c'est la mort, la mort toujours recommencée Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente | E se bastassem algumas hecatombes Para que enfim tudo mudasse, tudo já teria-se acertado! Depois de tantas “grandes noites”, de tantas cabeças rolando, Já estaríamos no paraíso sobre a terra. Mas a era do ouro se deixa sem cessar para as calendas, Os deuses têm sempre sede, nunca têm o bastante, Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta, De acordo, mas de morte lenta. |
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! La vie est à peu près leur seul luxe ici bas Car, enfin, la Camarde est assez vigilante Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux Plus de danse macabre autour des échafauds! Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente | Ó agitadores, ó bons apóstolos, Morram primeiro, portanto, nós lhe cedamos a passagem. Mas, por favor, imploro, deixem os outros viver! A vida é quase o único luxo aqui em baixo. Pois, finalmente, a Morte está sempre vigilante, Ela não precisa ajuda com a foice, Basta de danças macabras em torno de patíbulos! Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta, De acordo, mas de morte lenta. |