Language   

Mourir pour des idées

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione portoghese (brasiliana) di Vinícius Mello
MOURIR POUR DES IDÉESMORRER POR IDEIAS
Mourir pour des idées, l'idée est excellente
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente
Morrer por ideias, a idea è excelente,
Eu quase morri por não tê-la tido eu mesmo.
Pois todos que a tiveram, multidão esmagadora,
Gritando à morte caíram por cima de mim.
Eles souberam me convencer e minha musa insolente
Abjurando seus erros, aliou-se à sua causa,
Embora com uma pequena ressalva:
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Or, s'il est une chose amère, désolante
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Julgando que não haja perigo na demora,
Vamos ao outro mundo flanando pelo caminho,
Pois, se forçarmos a marcha, sucede que se morre
Por ideias que não têm futuro amanhã.
Ora, se há uma coisa amarga, desoladora,
Ao entregar a alma a Deus, é constatar
Que erramos o caminho, que nos enganamos de ideia,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente"
Os santarrões que pregam o martírio dos outros
Mais frequentemente, demoram aqui em baixo.
Morrer por ideias, é necessário dizer,
È sua razão de viver, disso não se privam.
Em quase toda parte, se vê que superam
Facilmente Matusalem em longevidade,
Disso concluo que eles devem dizer a si mesmo, cochichando:
“Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.”
Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Para ideias que reclamam o famoso sacrifício
Seitas de todos os tipos oferem resultados,
E uma questão se coloca às vítimas novatas:
Morrer por ideias, está certo, mas por quais?
E como todas elas se parecem entre si,
Quando eles as vê chegar, cada uma com sua grande bandeira,
O sábio, hesitando, vira-se no túmulo,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait déjà
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
E se bastassem algumas hecatombes
Para que enfim tudo mudasse, tudo já teria-se acertado!
Depois de tantas “grandes noites”, de tantas cabeças rolando,
Já estaríamos no paraíso sobre a terra.
Mas a era do ouro se deixa sem cessar para as calendas,
Os deuses têm sempre sede, nunca têm o bastante,
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Ó agitadores, ó bons apóstolos,
Morram primeiro, portanto, nós lhe cedamos a passagem.
Mas, por favor, imploro, deixem os outros viver!
A vida é quase o único luxo aqui em baixo.
Pois, finalmente, a Morte está sempre vigilante,
Ela não precisa ajuda com a foice,
Basta de danças macabras em torno de patíbulos!
Morramos por ideias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org