| Deutsche Übersetzung von Lipsia
|
DITTATURA | DIKTATUR |
| |
Dalla dittatura dell'evidenza | Von der offenkundigen Diktatur |
e anche da quella dell'occulto | bis zur unsichtbaren Diktatur |
son passati trent'anni | vergingen dreißig Jahre |
Aprile del sessantasette | April siebenundsechzig |
ha le persiane chiuse | und Griechenland hat |
la Grecia | seine Fensterläden geschlossen |
| |
Aprile del sessantasette | April siebenundsechzig |
anche con le persiane aperte | selbst wenn die Fensterläden offen wären |
nessuno guarda fuori | würde niemand herausschauen |
e anche nella televisione | Griechenland macht Fortschritte |
l'Elleno progredisce | und zwar im Fernsehen |
| |
Heil Hitler e heil tivvù, | Und Heil Hitler und TV |
la mia patria, la mia finestra sei tu | die Heimat, meine Mattscheibe, bist du |
qualsiasi cosa che mi dici tu, | das, was du mir sagst |
e solo tu, io la farò | und nur du, werde ich machen |
sono un solitario e sto da solo | ich bin einsam, ganz allein |
voglio morire assieme a te | ich möchte mit dir zusammen sterben |
| |
Heil Hitler e heil tivvù, | Und Heil Hitler und TV |
nella finestra fai una ferita, | bring der Mattscheibe eine Wunde bei |
infilaci una mano e lèvaci di mezzo | erhebe deine Hand und hole sie heraus |
i pezzi grossi, i fuorilegge | die Magnaten, die gesetzeswidrigen |
e gli sfruttatori. * | und Schinder. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
(*) Nel testo originale, γδάρτους. Il problema è che l'accento sembra messo in un posto strano: si dice infatti normalmente γδαρτός (accusativo plurale: γδαρτούς), propriamente l'aggettivo verbale di γδέρνω "scortico, spello". Gli γδάρτους dovrebbero essere gli "spellati", gli "scorticati", vale a dire i poveri. Si tratterà di una licenza poetica oppure il termine con l'accento spostato vorrà dire qualche altra cosa? Lo ignoro. Esiste altresì γδάρτης "scuoiatore, scorticatore", ma all'accusativo plurale fa γδάρτες (o γδαρτάδες in iperdemotico malliaròs). Boh.