Language   

Buna-Lied

Fritz Löhner-Beda
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – CHANT DE LA BUNA – Marco Valdo M.I.– 2011 ...
BUNA-LIEDCHANT DE LA BUNA
  
Steht am Himmel noch freundlich Frau Luna,Quand Madame la Lune sourit encore dans le ciel
erwacht das Lager der Buna,S'éveille le camp de la Buna,
steigt empor die schlesische Sonne,Se lève le soleil silésien,
marschiert die Arbeitskolonne.Marche la colonne de travail.
Und auf Schritt und Tritt geht das Heimweh mitEt les suit à la trace le mal du pays
und das schwere Leid dieser schweren Zeit,Et le lourd chagrin de ces temps difficiles
doch die Arbeit winktMais le travail nous appelle
und das Lied erklingt:Et le chant retentit.
  
Nur die Arbeit macht uns frei,Le travail seul nous rend libres
an ihr geh’n die Sorgen vorbei,Et fait passer notre inquiétude
nur die Arbeit lässt uns vergessenSeul le travail nous fait oublier
alles das, was wir einst besessen.Tout ce que nous avons pu posséder.
Nur die Arbeit macht uns hart,Le travail seul nous rend forts
wenn uns das Schicksal genarrt,Quand le destin nous rend fou,
und die Zeit vergeht und das Leid verweht,Et le temps passe et le chagrin s'efface,
nur das Werk unsrer Hände besteht.Seul le travail de nos mains existe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org