Language   

Das Auschwitzlied

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Parziale traduzione francese dal ‎‎portale di musica ‎ebraica...
CANTO DI AUSCHWITZCHANT D’AUSCHWITZ
  
Tra il fiume Weichsel e il fiume Sola,Entre le Weichsel et la Sola,
tra paludi e postazioni, catene e filo spinatoentre les marais et les campements,
si annida il KZ Auschwitz, nido maledettoles chaînes et les barbelés, se niche le KZ Auschwitz,
che i prigionieri odiano più della peste maligna.nid maudit, que les prisonniers détestent plus que la peste maligne.
  
Lì, dove la malaria e il tifo ed altri mali,Là, où sévissent la malaria, le typhus et d’autres maux encore,
lì, dove il male dell’anima congela il cuore,là, où la maladie de l’âme congèle le coeur,
lì, decine di migliaia sono prigionierilà, des dizaines de milliers d’hommes sont prisonniers,
lontani dalla moglie e dai figli,loin de leur femme et de leurs enfants.
  
Lì si vedono file e file di baracche costruite per mano dei prigionieriLà, on voit des files et des files de baraques construites par les mains des prisonniers qui,
che sotto la pioggia e la tempesta devono trascinare sabbia e mattoni.sous la pluie et la tempête, doivent traîner sable et briques.
Blocco dopo blocco essi erigonoBloc après bloc, ils bâtissent
per le decine di migliaia di uomini che ancora arriveranno.pour les dizaines de milliers d’hommes qui doivent encore arriver.
  
[…][…]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org