Original | English translation by Riccardo Venturi
|
L'ARCUSGI DI PASQUALE | PASQUALE'S HARQUEBUSIERS |
| |
Hè u principiu di maghju | We are in early May |
in l'anno 1769; | of the year 1769; |
a vechja carghera l'aghju, | My old cartridge belt is with me |
e a mia mente si move.... | and I'm worried in my mind... |
Unn'aghju... unn'aghju chì vint'anni. | I'm only...I'm only 20 years old. |
U stilettu hè arrutatu, | My dagger is sharp, |
incù u tuppu qualchi panni, | some rags in my kitbag, |
l'arcusgiu hè strughjatu. | my harquebus is clean. |
| |
U sonu di u culombu introna la custera, | The horn resounds all over the coastland, |
ci chjama lu ribombu sott'a cara bandera; | The call to our beloved flag echoes all around; |
vicin'hè lu nemicu per piglià la nazione: | The enemy's approaching to take over our nation, |
a reda di l'anticu ci dà mille regione. | Our old heritage gives us all the rights. |
| |
Dumane in Ponte Novu | Tomorrow at New Bridge |
l'arcusgi di Pasquale | Pasquale's Harquebusiers |
seranu à lu provu | Are going to face in battle |
di l'orcu culuniale. | The colonial Ogre. |
| |
Cara sposa ti basgiu, mi ne vo à la guerra; | Dear wife, I kiss you and leave for the war, |
dammi mondu curaghju per salvà la mia terra; | Give me all the boldness to save my homeland, |
paura unn'avemu di 'ssa razza odiosa, | We are not afraid of this hateful race, |
di for' a butteremu cun l'armata gloriosa. | We'll get them out with out glorious army. |
| |
Dumane in Ponte Novu | Tomorrow at New Bridge |
l'arcusgi di Pasquale | Pasquale's Harquebusiers |
seranu à lu provu | Are going to face in battle |
di l'orcu culuniale. | The colonial Ogre. |
| |
"Diu vi salvi Regina" cantan'i partigiani, | The partisans are singing “God Save Our Lady” |
sperendu la ruvina di 'ssi rognosi cani; | And hope for the ruin of these filthy dogs; |
morì unn'aghju primura, s'ell'hè per u paese, | Doesn't matter if I die, when this is for my country |
perché risent'asprura di cumbatt'u francese. | Though I'm trembling when facing the French. |
| |
Dumane in Ponte Novu | Tomorrow at New Bridge |
l'arcusgi di Pasquale | Pasquale's Harquebusiers |
seranu à lu provu | Are going to face in battle |
di l'orcu culuniale. | The colonial Ogre. |
| |
S'avvicina l'albore, u sguard'à l'orizzonte, | Dawn is drawing near, we look at the horizon, |
siringhendu furore 'e milizie sò pronte; | The army is ready and bursting with rage; |
in fondu di la valle si sente cum'un frombu, | we hear kind of thunder out of valley bottom, |
eccu e forze di u male, femu scuppà lu piombu! | here are the Forces of Evil, let's shoot them down! |
| |
Dumane in Ponte Novu | Tomorrow at New Bridge |
l'arcusgi di Pasquale | Pasquale's Harquebusiers |
seranu à lu provu | Are going to face in battle |
di l'orcu culuniale. | The colonial Ogre. |
| |
Dumane in Ponte Novu | Tomorrow at New Bridge |
contr'a sottumissione | The Nation's Harquebusiers |
seranu à lu provu | Are going to fight in battle |
l'arcusgi di a Nazione. | Against slavery. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.