Inneres Auge
Franco BattiatoOriginal | Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation /... |
INNERES AUGE | Olho interior |
Come un branco di lupi Che scende dagli altipiani ululando, O uno sciame di api, Accanite divoratrici di petali odoranti, Precipitano roteando come massi Da altissimi monti in rovina. | Como um bando de lobos Que desce do altiplano uivando, Ou um enxame de abelhas, Famintas devoradoras de pétalas cheirosas, Precipitando-se rolando como pedregulhos De altíssimas montanhas em ruínas |
Uno dice: Che male c'è a organizzare feste private Con delle belle ragazze per allietare primari E servitori dello stato? Non ci siamo capiti, E perchè mai dovremmo pagare Anche gli extra a dei rincoglioniti? | Alguém diz: Que mal há em organizar festas privadas Com belas garotas, para alegria de líderes E servidores do Estado? Não o entendemos, E por que deveríamos pagar Regalias para os sacanas? |
Che cosa possono le leggi Dove regna soltanto il denaro? La giustizia non è altro che una pubblica merce... [1] Di cosa vivrebbero ciarlatani e truffatori, Se non avessero moneta sonante Da gettare come ami fra la gente? | O que podem fazer as leis Onde somente reina o dinheiro? A Justiça não passa de uma mercadoria pública... [1] De que coisa viveriam os embusteiros e estelionatários Se não tivessem dinheiro em caixa Para dá-lo como isca para as pessoas? |
La linea orizzontale Ci spinge verso la materia, Quella verticale verso lo spirito.[2] Inneres Auge, das innere Auge Con le palpebre chiuse S'intravede un chiarore che con il tempo, E ci vuole pazienza, Si apre allo sguardo interiore Inneres auge, das innere Auge La linea orizzontale Ci spinge verso la materia, Quella verticale verso lo spirito. | A linha horizontal Nos leva ao material, A vertical para o espiritual. [2] Inneres Auge Das innere Auge Com os olhos fechados vislumbra-se um raio Que, com o tempo, E precisando-se de paciência, Abre o olho interior Inneres Auge, Das innere Auge A linha horizontal Nos leva ao material, A vertical para o espiritual. |
La linea orizzontale Inneres Auge Ci spinge verso la materiadas innere Auge Quella verticale verso lo spirito. | A linha horizontal Inneres Auge Nos leva ao materialDas innere Auge A vertical para o espiritual. |
Ma quando ritorno in me, sulla mia via, A leggere e studiare, Ascoltando i grandi del passato... Mi basta una sonata di Corelli Perchè mi meravigli del creato. | Quando volto a mim, pelo meu caminho, A ler e estudar, Escutando os grandes do passado... Basta-me uma sonata de Corelli Para maravilhar-me da criação! |
"“Che possono le leggi, là dove solo il denaro ha potere, o dove la povertà non ha mezzi per vincere? Persino quei filosofi, che passano i giorni gravati dalla cinica bisaccia, finiscono anch’essi col vendere a fior di quattrini i loro assiomi. Pertanto anche un procedimento legale è merce da mettere a mercato, e anche il cavaliere che siede in giudizio non sdegna di farsi comperare.”
Gaio Petronio Arbitro, Satyricon, cap. XIV
[2] Dall'intersezione delle due linee emerge il simbolo della croce, antecedente al cristianesimo, che rappresenta la dualità della materia e dello spirito. La loro intersezione rappresenta la fusione dei due contrari, che formano un nuovo stato di coscienza.