Language   

Inneres Auge

Franco Battiato
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /...
INNERES AUGE

Come un branco di lupi
Che scende dagli altipiani ululando,
O uno sciame di api,
Accanite divoratrici di petali odoranti,
Precipitano roteando come massi
Da altissimi monti in rovina.

Uno dice:
Che male c'è a organizzare feste private
Con delle belle ragazze per allietare primari
E servitori dello stato?
Non ci siamo capiti,
E perchè mai dovremmo pagare
Anche gli extra a dei rincoglioniti?

Che cosa possono le leggi
Dove regna soltanto il denaro?
La giustizia non è altro che una pubblica merce... [1]
Di cosa vivrebbero ciarlatani e truffatori,
Se non avessero moneta sonante
Da gettare come ami fra la gente?‎

La linea orizzontale
Ci spinge verso la materia,
Quella verticale verso lo spirito.[2]
Inneres Auge,
das innere Auge

Con le palpebre chiuse
S'intravede un chiarore che con il tempo,
E ci vuole pazienza,
Si apre allo sguardo interiore
Inneres auge,
das innere Auge

La linea orizzontale
Ci spinge verso la materia,
Quella verticale verso lo spirito.

La linea orizzontale
Inneres Auge
Ci spinge verso la materia
das innere Auge
Quella verticale verso lo spirito.

Ma quando ritorno in me, sulla mia via,
A leggere e studiare,
Ascoltando i grandi del passato...
Mi basta una sonata di Corelli
Perchè mi meravigli del creato.‎
Ojo interior

Como una manada de lobos
Que desciende de los altiplanos aullando,
O un enjambre de abejas,
Implacables devoradoras de pétalos perfumados,
Precipitándose, rodando como rocas
De altísimas montañas en ruinas.

Uno dice:
¿Qué mal hay en organizar fiestas privadas
Con bellas chicas, para alegrar a adjuntos
Y servidores del estado?
No nos hemos entendido.
¿Y por qué deberíamos pagar
También los extras de los imbéciles?

¿Qué pueden hacer las leyes
Donde reina solo el dinero?
La justicia no es más que una mercancía pública…
¿De qué vivirían los charlatanes y estafadores
Si no hubiera moneda sonante
Para lanzar como anzuelos entre la gente?

La línea horizontal
Nos impulsa hacia lo material,
La vertical hacia lo espiritual.
Ojo interior
El ojo interior

Con los párpados cerrados
Se entrevé un destello,
Que con el tiempo,
Y se requiere paciencia,
Se abre a la mirada interior
Ojo interior,
El ojo interior

La línea horizontal
Nos impulsa hacia lo material,
La vertical hacia lo espiritual.

La línea horizontal
Ojo interior
Nos impulsa hacia lo material
El ojo interior
La vertical hacia lo espiritual.

Más cuando regreso a mí, sobre mi camino,
Para leer y estudiar,
Escuchando a los grandes del pasado,
¡Me basta una sonata de Corelli,
Para que me maraville de la creación!
[1] "Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat, aut ubi paupertas vincere nulla potest? Ipsi qui Cynica traducunt tempora pera, non numquam nummis vendere vera solent. Ergo iudicium nihil est nisi publica merces, atque eques in causa qui sedet, empta probat”.

"“Che possono le leggi, là dove solo il denaro ha potere, o dove la povertà non ha mezzi per vincere? Persino quei filosofi, che passano i giorni gravati dalla cinica bisaccia, finiscono anch’essi col vendere a fior di quattrini i loro assiomi. Pertanto anche un procedimento legale è merce da mettere a mercato, e anche il cavaliere che siede in giudizio non sdegna di farsi comperare.”

Gaio Petronio Arbitro, Satyricon, cap. XIV

[2] Dall'intersezione delle due linee emerge il simbolo della croce, antecedente al cristianesimo, che rappresenta la dualità della materia e dello spirito. La loro intersezione rappresenta la fusione dei due contrari, che formano un nuovo stato di coscienza.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org