Lingua   

Les deux oncles

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Fausto Amodei
LES DEUX ONCLESI DUE ZII
  
C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle GastonUno era zio Martino e l'altro zio Gastone:
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutonsuno con Garibaldi, l'altro coi Borbone!
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont mortsSon morti entrambi in quella guerra fatta allora
Moi, qui n'aimais personne, eh bien ! je vis encorio che restai da parte bene vivo ancora
  
Maintenant, chers tontons, que les temps ont couléAdesso cari zii son cose sorpassate,
Que vos veuves de guerre ont enfin convoléle vostre vedove si sono risposate
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdundelle battaglie di Salemi e di Milazzo
Les étoiles ternies du maréchal Pétainnon c'è nessuno più che gliene importi un cazzo
  
Maintenant que vos controverses se sont tuesOra le vostro controversie son placate
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendusle prede fatte in guerra son dilapidate
Maintenant que John Bull nous boude, maintenantmolti non hanno più ricordo nel cervello
Que c'en est fini des querelles d'Allemandse ad aver vinto è Garibaldi o Franceschiello
  
Que vos fill's et vos fils vont, la main dans la mainI vostri figli, e nipoti e pronipoti,
Faire l'amour ensemble et l'Europ' de demainsenza pensare se sia o no da patrioti,
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autantfanno l'amore, riterrebbero imbecille
Que l'on se souciait des guerres de Cent Anschieder se il nonno era borbonico o dei Mille
  
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontonsTu, fido a Garibaldi e tu, fido ai Borbone,
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutonsudite questa mia modesta confessione:
Que, de vos vérités, vos contrevéritésLe vostre verità e controverità
Tout le monde s'en fiche à l'unanimitésono oramai snobbate all'unanimità
  
De vos épurations, vos collaborationsEd a dispetto di quei grandi anniversari
Vos abominations et vos désolationsche si commemorano all'ombra degli ossari
De vos plats de choucroute et vos tasses de thédi tutti i martiri e gli eroi di quelle lotte
Tout le monde s'en fiche à l'unanimitéla gente ormai, mi si perdoni, se ne fotte
  
En dépit de ces souvenirs qu'on commémor'Ogni diritto è dalla parte di chi è vivo,
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Mortsvoi siete morti, l'argomento è decisivo
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vousche siate morti da codini o patrioti
Révérence parler, tout le monde s'en foutsiete una coppia in più di bei militi ignoti
  
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droitsE son sicuro che se foste ancora vivi,
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croixpur mantenendo gli ideali rispettivi
Et, petit à petit, vous voilà devenussono sicuro zio Martino e zio Gastone
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnusche cantereste pure voi questa canzone
  
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontonsQuello che dice questa bella cantilena
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutonsè che morir per un'idea non val la pena
Si vous aviez vécu, si vous étiez icie voi la cantereste in mezzo alle bevute
C'est vous qui chanteriez la chanson que voicie brindereste alla reciproca salute
  
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santésNon c'è una sola idea, miei cari, lo confesso
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idéesnon una sola che giustifichi un decesso.
Des idées comme ça, qui viennent et qui fontTutti coloro che hanno idee restino vivi
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vontcrepino invece quelli che ne sono privi
  
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépasPrima di metter nel mirino un tuo nemico
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pasguarda se non ti riesce a fartene un amico
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il viente non pensare che sia un atto da codardi
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiensrinviare un colpo di fucile a un po' più tardi
  
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemiPer fare un bell'assalto con la baionetta
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en amimeglio aspettare il giorno dopo, dammi retta
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la maine il solo generale per cui ci si batta
Mieux vaut toujours remettre une salve à demainsia il generale dei soldati fatti in latta
  
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talonsVoi che passate oggi al numero dei più
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plombe incontrerete oggi il grande Manitù
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivantincaricatevi di questa commissione
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfantsper i defunti zio Martino e zio Gastone
  
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieuxQuando vi troverete assieme a bere il tè
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieudategli questi due "non ti scordar di me"
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-base offrite 'sti due fiori colti nel giardino
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"uno a zio Gastone, l'altro a zio Martino
  
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardinPoveri zii, ora saranno furibondi
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martind'essere morti per l'eroe dei due mondi
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gastone avran capito che sono futili quisquiglie
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons...crepare per il regno delle due Sicilie


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org