Original | Versione italiana di Fausto Amodei
|
LES DEUX ONCLES | I DUE ZII |
| |
C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston | Uno era zio Martino e l'altro zio Gastone: |
L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons | uno con Garibaldi, l'altro coi Borbone! |
Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts | Son morti entrambi in quella guerra fatta allora |
Moi, qui n'aimais personne, eh bien ! je vis encor | io che restai da parte bene vivo ancora |
| |
Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé | Adesso cari zii son cose sorpassate, |
Que vos veuves de guerre ont enfin convolé | le vostre vedove si sono risposate |
Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun | delle battaglie di Salemi e di Milazzo |
Les étoiles ternies du maréchal Pétain | non c'è nessuno più che gliene importi un cazzo |
| |
Maintenant que vos controverses se sont tues | Ora le vostro controversie son placate |
Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus | le prede fatte in guerra son dilapidate |
Maintenant que John Bull nous boude, maintenant | molti non hanno più ricordo nel cervello |
Que c'en est fini des querelles d'Allemand | se ad aver vinto è Garibaldi o Franceschiello |
| |
Que vos fill's et vos fils vont, la main dans la main | I vostri figli, e nipoti e pronipoti, |
Faire l'amour ensemble et l'Europ' de demain | senza pensare se sia o no da patrioti, |
Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant | fanno l'amore, riterrebbero imbecille |
Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans | chieder se il nonno era borbonico o dei Mille |
| |
On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons | Tu, fido a Garibaldi e tu, fido ai Borbone, |
Vous l'ami les Tommies, vous l'ami des Teutons | udite questa mia modesta confessione: |
Que, de vos vérités, vos contrevérités | Le vostre verità e controverità |
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité | sono oramai snobbate all'unanimità |
| |
De vos épurations, vos collaborations | Ed a dispetto di quei grandi anniversari |
Vos abominations et vos désolations | che si commemorano all'ombra degli ossari |
De vos plats de choucroute et vos tasses de thé | di tutti i martiri e gli eroi di quelle lotte |
Tout le monde s'en fiche à l'unanimité | la gente ormai, mi si perdoni, se ne fotte |
| |
En dépit de ces souvenirs qu'on commémor' | Ogni diritto è dalla parte di chi è vivo, |
Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts | voi siete morti, l'argomento è decisivo |
Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous | che siate morti da codini o patrioti |
Révérence parler, tout le monde s'en fout | siete una coppia in più di bei militi ignoti |
| |
La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits | E son sicuro che se foste ancora vivi, |
Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix | pur mantenendo gli ideali rispettivi |
Et, petit à petit, vous voilà devenus | sono sicuro zio Martino e zio Gastone |
L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus | che cantereste pure voi questa canzone |
| |
Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons | Quello che dice questa bella cantilena |
Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons | è che morir per un'idea non val la pena |
Si vous aviez vécu, si vous étiez ici | e voi la cantereste in mezzo alle bevute |
C'est vous qui chanteriez la chanson que voici | e brindereste alla reciproca salute |
| |
Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés | Non c'è una sola idea, miei cari, lo confesso |
Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées | non una sola che giustifichi un decesso. |
Des idées comme ça, qui viennent et qui font | Tutti coloro che hanno idee restino vivi |
Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont | crepino invece quelli che ne sono privi |
| |
Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas | Prima di metter nel mirino un tuo nemico |
Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas | guarda se non ti riesce a fartene un amico |
Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient | e non pensare che sia un atto da codardi |
C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens | rinviare un colpo di fucile a un po' più tardi |
| |
Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi | Per fare un bell'assalto con la baionetta |
Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami | meglio aspettare il giorno dopo, dammi retta |
Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main | e il solo generale per cui ci si batta |
Mieux vaut toujours remettre une salve à demain | sia il generale dei soldati fatti in latta |
| |
Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons | Voi che passate oggi al numero dei più |
Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb | e incontrerete oggi il grande Manitù |
Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant | incaricatevi di questa commissione |
Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants | per i defunti zio Martino e zio Gastone |
| |
O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux | Quando vi troverete assieme a bere il tè |
Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu | dategli questi due "non ti scordar di me" |
Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas | e offrite 'sti due fiori colti nel giardino |
Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas" | uno a zio Gastone, l'altro a zio Martino |
| |
Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin | Poveri zii, ora saranno furibondi |
Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin | d'essere morti per l'eroe dei due mondi |
Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston | e avran capito che sono futili quisquiglie |
Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons... | crepare per il regno delle due Sicilie |