Lingua   

Les deux oncles

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione coreana da
LOS DOS TÍOS

Erase una vez el tío Martín y el tío Gastón (1)
A uno le gustaban los Tommies y al otro los Teutones,
Los dos murieron, cada uno por sus amigos,
Y yo, que no quería a nadie, ¡bien! Yo vivo aún.

Ahora, queridos tíos, que el tiempo ha pasado
Que vuestra viudas de guerra se han vuelto a casar
Que se le ha sacado brillo, en el cielo de Verdún
A las estrellas empañadas del mariscal Pétain

Ahora que vuestras controversias se han callado
Que hemos compartido las cuerdas de los ahorcados
Ahora que John Bull nos pone mala cara, ahora
Que se acabaron las querellas con los alemanes

Que vuestras hijas y vuestros hijos van, de la mano
A hacer el amor juntos y la Europa del mañana
Que ellos se preocupan de vuestra batallas casi tanto
Como nos preocupábamos de la guerra de los Cien Años

Podemos confesároslo, ahora, queridos tíos
A usted amigo de los Tommies, a usted amigo de los Teutones
Que de vuestras verdades, vuestras contraverdades
Todo el mundo pasa unánimemente

De vuestras depuraciones, vuestras colaboraciones
Vuestras abominaciones y vuestras desolaciones
De vuestros platos de chucrut y de vuestros tés
Todo el mundo pasa unánimemente

A pesar de estos recuerdos que se conmemoran
De las llamas que se reavivan en los monumentos a los muertos
De los vencedores, de los vencidos, de los otros y de vosotros,
Con perdón, todo el mundo pasa unánimemente

La vida, como dice el otro, a retomado todos sus derechos
Ya no dan mucha sombra, vuestras dos cruces
Y, poco a poco, os convertís
Sin el Arco del Triunfo, en soldados desconocidos.

Ahora, estoy seguro, queridos tíos desgraciados,
Usted, el amigo de los Tommies, usted el amigo de los Teutones
Si hubieseis vivido, si estuvieseis aquí
Seríais vosotros los que cantaseis esta canción.
Cantaríais, brindando juntos a vuestra salud
Que es una locura perder la vida por las ideas
Ideas como esas, que vienen y que tras dar
Tres vueltecitas, y hacer tres muertos, luego se van

Que ninguna idea en la tierra es digna de una muerte
Que hay que dejar ese cometido a los que no las tienen
Que tomar, sobre la marcha, al enemigo tal como viene
Es un trabajo inútil, perder el tiempo.

Que en lugar de apuntar hacia un enemigo difuso
Es mejor esperar que se torne en amigo
Es mejor contar hasta diez con el palo en la mano
Es mejor dejar una salva para mañana

Que los únicos generales que se deben seguir a ciegas
Son los generales de los soldaditos de plomo
Así, cantaríais los dos siguiendo
A Mambrú que se fue a la guerra en la infancia

¡Oh vosotros! Que entráis hoy en el cielo
vosotros, los felices bribones que, esta noche, veréis a Dios
cuando encontréis a mis dos tíos allí arriba
dadle de mi parte estos "No me olvidéis".

Estos dos myosotis florecidos en mi jardín
Un pequeño "forget me not" para mi tío Martín
Un pequeño "vergiss mein nicht" para mi tío Gastón
Pobre amigo de los Tommies, pobre amigo de los Teutones
두 삼촌들 (8집-6, 1964)

마틴 삼촌과 가스톤 삼촌이 있었지.
한 삼촌은 토미네 좋아했고, 딴 삼촌은 튜튼네 좋아했어.
둘 모두 다 제 친구들을 위해 죽었어.
아무도 좋아하지 않은 난 살아 있지. 봐! 난 살아 있잖아.

친애하는 삼촌들이여, 세월이 흐른 지금
전쟁 미망인들은 결국 재혼하게 되었답니다.
사람들은 베르덩 하늘에 페탱 원수의
빛바랜 별들을 다시 깨끗이 닦았답니다.

당신들의 말다툼이 사라진 지금
사람들은 교수형 밧줄을 나눠 가지고 있답니다.
존 불이 우리에게 불만을 표시하고 있고,
독일 황제의 수염에 관한 싸움은 끝났답니다.

당신들의 딸과 아들들이 손에 손잡고
서로 사랑하고 내일의 유럽을 만들고 있답니다.
당신들이 그 당시 백년전쟁을 두려워 했듯이
그만큼 그들은 당신들의 전투를 두려워 한답니다.

토미네 친구, 튜튼네 친구였던 친애하는
삼촌들이여, 이제 사람들은 당신들에게 실토합니다.
당신들의 진리, 반-진리에 대해
사람들은 일심단결 대수롭게 생각하지 않는다고요.

당신들이 행한 추방, 협력에 대해
당신들이 행한 증오, 만행에 대해
당신들이 든 슈크루트 접시, 찻잔에 대해
사람들은 일심단결 대수롭게 생각하지 않습니다.

사람들이 기억할만한 모든 추억거리,
기념물에 되살린 불꽃, 승자, 패자,
타인들 것, 우리들 것에도 불구하고
실례입니다만, 사람들은 아무렇지도 않답니다.

인생은 제 모습을 되찾는다고 어떤 이는 말하죠.
당신들 두 십자가는 더 이상 그리 그늘을 만들지 못합니다.
그리고 조금씩 거기 당신 둘은
-개선문은 빼고- 무명 병사가 되었습니다.
토미네 친구, 튜튼네 친구였던 친애하는
불행한 삼촌들이여, 오늘 난 확신합니다.
당신들이 살아 있어서, 이 자리에 있다면,
이 노래를 당신들도 부를 거란 걸 말입니다.

당신들의 건강을 위해 함께 건배하며 노래합시다.
이념을 위해 목숨을 잃는 것은 어리석은 짓이라고 말입니다.
다가와선 세 바퀴 좀 돌다가 세 죽음을 일으키고
사라져 버리는 그런 따위의 이념들 말이에요.
이 땅의 어떤 이념도 한 명 죽음의 가치도 없다고,
그런 건 이념을 갖지 않은 사람들에 맡기자고,
전장에서 적군을 오는 대로 붙잡는 짓은
고양이나 개의 밥통과 같은 짓이라고 노래합시다.

모호한 적을 향해 총을 겨누는 대신,
그를 친구로 만들 때까지 좀 기다리는 게 좋다고,
손에 쥔 개머리판을 일곱번 되돌리는 게 좋다고,
축포를 늘 내일로 미루는 게 좋다고 노래합시다.

뒤축을 쫓아야 할 장군은 오로지
작은 장난감 병정들의 장군이라고 노래합시다.
이렇게 당신들 둘은 모두 전쟁 놀이터로
향하는 말보루의 뒤를 따르며 노래하게 될 겁니다.

오늘날 하늘의 열쇠를 쥐고 있는 그대들이여,
오늘밤 하느님을 보게 될 행복한 자들이여,
그대들이 저 아래서 나의 두 삼촌들을 보거들랑,
내 이름으로 이 물망초(불어)를 전해주시오.

내 정원에 활짝 핀 두 송이 물망초를 전해 주시오:
한 송이 작은 물망초(영어)는 마틴 삼촌에게,
한 송이 작은 물망초(독어)는 가스톤 삼촌에게,
토미네와 튜튼네 친구였던 가련한 이들에게 말입니다...
(1) Representan a los dos bandos de la segunda guerra mundial: americanos y alemanes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org