Todesfuge
Diamanda GalásLATINO / LATIN / LATIN / LATINA | |
FUGA DE MORT Negra llet de l'alba la bevem a la tarda la bevem al migdia i al matí la bevem a la nit bevem i bevem obrim una tomba en els aires no s'hi jeu estret A la casa viu un home que juga amb les serps que escriu que escriu en fosquejar vers Alemanya el teu cabell daurat Margarete ho escriu i surt davant la casa i brillen les estrelles d'un xiulet fa venir els seus mastins d'un xiulet fa sortir els seus jueus fa cavar una tomba a la terra ens mana toqueu per a la dansa. Negra llet de l'alba et bevem a la nit et bevem al matí i al migdia et bevem a la tarda et bevem i bevem A la casa viu un home que juga amb les serps que escriu que escriu en fosquejar vers Alemanya el teu cabell daurat Margarete el teu cabell cendrós Sulamith obrim una tomba en els aires no s'hi jeu estret crida caveu més endins en la terra vosaltres i vosaltres canteu i toqueu agafa el ferro del cinyell el branda té els ulls blaus ensorreu més endins les pales vosaltres i vosaltres continueu tocant per a la dansa Negra llet de l'alba et bevem a la nit et bevem al matí i al migdia et bevem a la tarda et bevem i bevem A la casa viu un home el teu cabell daurat Margarete el teu cabell cendrós Sulamith juga amb les serps Crida toqueu més dolça la mort la mort és un mestre d'Alemanya crida feu sonar més greus els violins aleshores pujareu com fum enlaire aleshores tindreu una tomba en els núvols no s'hi jeu estret. Negra llet de l'alba et bevem a la nit et bevem al migdia la mort és un mestre d'Alemanya et bevem a la tarda i al matí et bevem i bevem la mort és un mestre d'Alemanya el seu ull és blau t'encerta amb bala de plom t'encerta de ple a la casa viu un home el teu cabell daurat Margarete contra nosaltres atia els seus mastins ens regala una tomba a l'aire juga amb les serps i somia la mort és un mestre d'Alemanya el teu cabell daurat Margarete el teu cabell cendrós Sulamith | MORTIS CONTRĀPUNCTUS Lac nigrum temporis antelūcānī, id vesperī bibimus Id merīdiē et māne bibimus, id noctū bibimus Bibimus bibimusque Sepulcrum in āeribus fodimus, illāc nōn iacitur angustē Vir in casā habitat, is serpentibus lūdit, scrībit Scrībit, quandō apud Germāniam noctēscit Capillum tuum aureum, Margarete Is ea scrībit et ante casam graditur ac stēllae micant Canēs suōs assībilit Iūdaeōs exsībilit, sepulcrum in terrā cavāre fert Is nōbīs iubet: "Nunc modum praebēte saltantibus" Lac nigrum temporis antelūcānī, tē noctū bibimus Tē māne et merīdiē bibimus, tē vesperī bibimus Bibimus bibimusque Vir in casā habitat, is serpentibus lūdit, scrībit Scrībit, quandō apud Germāniam noctēscit Capillum tuum aureum, Margarete Capillum tuum cinereum, Sulamith Sepulcrum in āeribus fodimus, nōn iacitur angustē Clāmat: "Inicite altius in terrā ūnī, alterī cantāte et lūdite" Ferrum in cingulō capit, id iactat, oculī suī caeruleī "Compungite pālās profundius unī, alterī iam cantāte et lūdite" Lac nigrum temporis antelūcānī, tē noctū bibimus Tē merīdiē et manē bibimus, tē vesperī bibimus Bibimus bibimusque Vir in casā habitat, capillum tuum aureum, Margarete Capillum tuum cinereum, Sulamith, is serpentibus lūdit Clāmat: "Lūdite mortem dulcius, mors dominus ē Germāniā est" Clāmat: "Psallite violinam obscūrius, tum fūmus sublīmē ferāminī Tunc sepulcrum in nūbibus habēbitis, illāc nōn iacitur angustē" Lac nigrum temporis antelūcānī, tē noctū bibimus Tē merīdiē bibimus, mors dominus ex Germāniā est Tē vesperī et manē bibimus, bibimus et bibimus Mors dominus ex Germāniā est, oculus est caeruleus Tē glande plumbeō contingit, tē plānē contingit Vir in casā habitat, capillum tuum aureum, Margarete Canēs suōs in nōs īnstīgat, nōbīs sepulcrum in āere dōnat Is serpentibus lūdit ac somniat mortem dominum Ē Germāniā esse Capillum tuum aureum, Margarete Capillum tuum cinereum, Sulamith |