| Version française – L'AIGLE DE TKHUMA – Marco Valdo M.I. – 20... |
L'AQUILA DI TKHUMA | L'AIGLE DE TKHUMA |
| |
O aquila di Tkhuma, re degli uccelli! | Ô aigle de Tkhuma, roi des oiseaux ! |
Spiega le ali così che io possa volare a Tiyari, | Déplie tes ailes que je puisse voler à Tiyari, |
| |
Da Urmia a Mossul e a entrambi i Berwar | De Urùmia à Mossoul et en même temps aux Berwars, |
Per salvare la mia nazione, l'antica Assiria. | Pour sauver ma nation, l'antique Assyrie. |
| |
Scenderò a Ninive e pregherò | Je descendrai à Ninive et je prierai |
Per la salvezza di mia madre, mio sangue e carne. | Pour la sauvegarde de ma mère, mon sang et ma chair. |
| |
Sbatti le ali, gigante di bronzo | Bats des ailes, géant de bronze |
E avanza senza pena o tristezza | Et avance-toi sans peine ni tristesse. |
| |
Fa' visita al valoroso guerriero | Rends visite au valeureux guerrier |
Che ha sacrificato la vita per l'Assiria svuotata | Qui a sacrifié sa vie pour l'Assyrie dépeuplée. |
| |
Ricordando tempi migliori, lo saluterò. | Remémorant des temps meilleurs, je le saluerai. |
Sulla sua tomba piangerò e mi consolerò, | Sur sa tombe, je pleurerai et je me consolerai, |
E là farò voto di sacrificio. | Et là, je ferai vœu de sacrifice. |
| |
Quando vedrai che avrò raggiunto il tuo più alto scopo, | Quand tu verras que j'aurai atteint ton but le plus élevé, |
Aquila di Tkhuma e tu, grande Zab, | Aigle de Tkhuma et toi, grand Zab, |
| |
Gettatemi senza pietà su una roccia | Jette-moi sans pitié sur un rocher |
Perché io muoia sacrificandomi per l'antica Assiria. | Afin que je meure en me sacrifiant pour l'antique Assyrie. |
| |
Sulle rive dello Zab, vecchio quanto l'Assiria | Sur les rives du Zab, aussi vieux que l'Assyrie, |
Mi seppellirai dopo che mi sarò sacrificato. | Tu m'enterreras après que je me serai sacrifié. |
| |
Tu, mio gigante amico, mostrerai la mia tomba | Toi, mon ami le géant, tu montreras ma tombe |
Ai figli d'Assiria, alla gioventù veemente. | Aux enfants d'Assyrie, à la jeunesse véhémente. |
| |
Fa' loro vedere questo, o mio secolo indifferente, | Fais leur voir cela, ô mon siècle indifférent, |
Così che possano salvare la mia nazione indebolita e bisognosa. | Qu'ils puissent ainsi sauver ma nation affaiblie et dans le besoin. |
| |
Su una piccola tomba sotto una bianca collina | Sur une petite tombe sous une blanche colline |
Gettate una pietra e chinate la testa. | Jetez une pierre et inclinez la tête. |