Píseň neznámého vojína
Karel KrylOriginale | Traduzione italiana di Martina Mezirková |
PÍSEŇ NEZNÁMÉHO VOJÍNA | CANZONE DEL MILITE IGNOTO |
Zpráva z tisku: "Obě delegace poloily pak věnce na hrob Neznámého vojína." A co na to Neznámý vojín? | Recitato: Notizia di stampa: "Tutte e due le delegazioni hanno posato le corone sulla tomba del Milite Ignoto". E che dice il Milite Ignoto? |
V čele klaka pak ctnostné rodiny a náruč chryzantém černá saka a ena hrdiny pod paí s amantem Kytky v dlaních a pásky smuteční civí tu před branou Ulpěl na nich pach síně taneční s bolestí sehranou | In testa al corteo la claque, poi le famiglie rispettabili e un mazzo di crisantemi, giacche nere e moglie dell'eroe a braccetto con l'amante. Nelle mani hanno i fiori e le coccarde funebri; guardano nel vuoto qui, davanti al cancello, si è posato su di loro l'odore di sale da ballo e fingono di compiangere. |
Co tady čumíte? Vlezte mi někam! Copak si myslíte e na to čekám? Co tady civíte? Táhněte domů! Pomníky stavíte Prosím vás komu? | Che avete da guardare? Andate a fanculo! Forse pensate che mi aspetto questo? Che avete da guardare? Tornate a casa! State costruendo i monumenti, ma perfavore, a chi? |
Jednou za čas se páni ustrnou a přijdou poklečet Je to trapas kdy s pózou mistrnou zkouejí zabrečet Pak se zvednou a hraje muzika písničku mizernou Jetě jednou se trapně polyká nad hrobem s lucernou | Una volta ogni tanto i signori si impietosiscono e vengono ad inginocchiarsi, è davvero imbarazzante con quale bravura si sforzano di piangere. Dopo s'alzano e la banda suona una canzone penosa, ancora una volta si deglutisce con imbarazzo davanti alla tomba con la lanterna. |
Co tady civíte? Zkouíte vzdechnout Copak si myslíte e jsem chtěl zdechnout? Z lampasů je nám zle proč nám sem leze? Kalu vám na fángle! Já jsem chtěl kněze! | Che avete da guardare? State tentando di sospirare, forse pensate che volevo crepare? Vedendo le bande dei pantaloni ci viene da star male, perchè ci disturbano? Me ne frego delle bandiere! Io volevo il prete! |
Nejlíp je mi kdy kočky na hrobě v noci se mrouskají jeto s těmi co střílej po sobě vůbec nic nemají | Mi sento bene solo quando di notte i gatti amoreggiano sulla mia tomba, perchè con quelli che si sparano non hanno niente in comune. Miagolano dolcemente e non chiedono mai niente, non riveriscono gli eroi, e non portano mai delle corone sulle tombe dei Militi Ignoti. |
Mňoukaj tence a nikdy neprosí Neslouí hrdinům ádné věnce pak na hrob nenosí Neznámým vojínům Kolik vám platějí za tenhle nápad? Táhněte raději s děvkama chrápat! Co mi to říkáte? e el bych zas? Rád? Odpověď čekáte? Nasrat! Jo nasrat! | Quanto vi pagano per aver avuto questa idea? Fareste meglio ad andare a puttane! Che cosa mi state dicendo? Che sarei andato di nuovo? Volentieri? Una risposta state aspettando? Vaffanculo, si, vaffanculo! |