Originale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΜΑΛΑΜΑΤΈΝΙΑ ΛΌΓΙΑ | PAROLE D'ORO |
| |
Μαλαματένια λόγια στο μαντήλι | Parole d'oro nel fazzoletto, |
τα βρήκα στο σεργιάνι μου προχθές | trovate l'altrieri mentre passeggiavo |
τ' αλφαβητάρι πάνω στο τριφύλλι | l' ieri e il domani ti insegnavano |
σου μάθαινε το αύριο και το χθες | l'alfabeto sopra il trifoglio |
μα εγώ περνούσα τη στερνή την πύλη | ma io varcavo l'ultima porta |
με του καιρού δεμένος τις κλωστές | legato ai fili del tempo |
| |
Τ' αηδόνια σεχτηκιάσανε στην Τροία | Gli usignoli intisichirono a Troia |
που στράγγιξες χαμένα μια γενιά | dove dissanguasti per niente una generazione |
καλύτερα να σ' έλεγαν Μαρία | meglio che ti fossi chiamata Maria |
και να 'σουν ράφτρα μες στην Κοκκινιά | e che facessi la sartina a Kokkinià |
κι όχι να ζεις μ' αυτή την κομπανία | e non vivessi con questa compagnia |
και να μην ξέρεις τ' άστρο του φονιά | e non conoscessi la stella dell'assassino |
| |
Γυρίσανε πολλοί σημαδεμένοι | In molti ritornarono segnati |
απ' του καιρού την άγρια πληρωμή | dallo spietato prezzo del tempo |
στο μεσοστράτι τέσσερις ανέμοι | a metà strada i quattro venti |
τους πήραν για σεργιάνι μια στιγμή | li presero un momento per divertirsi |
και βρήκανε τη φλόγα που δεν τρέμει | e trovarono la fiamma che non trema |
και το μαράζι δίχως αφορμή | e lo sfacelo senza ragione |
| |
Και σαν τους άλλους χάθηκαν κι εκείνοι | E quando si persero anche quelli come gli altri |
τους βρήκαν να γαβγίζουν στα μισά | li trovarono ad abbaiare a metà strada |
κι απ' το παλιό μαρτύριο να 'χει μείνει | e dell'antico martirio era rimasto |
ένα σκυλί τη νύχτα που διψά | un cane nella notte con tanta sete |
γυναίκες στη γωνιά μ' ασετυλίνη | donne nel trivio sotto l'acetilene |
παραμιλούν στην ακροθαλασσιά | straparlano in riva al mare |
| |
Και στ' ανοιχτά του κόσμου τα καμιόνια | E nel mare aperto del mondo i camion |
θα ξεφορτώνουν στην Καισαριανή | scaricheranno a Kessarianì |
πώς έγινε με τούτο τον αιώνα | come è accaduto che in questo secolo |
και γύρισε καπάκι η ζωή | ci si è rimessi in spalla il carapace della vita |
πώς το 'φεραν η μοίρα και τα χρόνια | come hanno permesso il destino e gli anni |
να μην ακούσεις έναν ποιητή | che non riesci ad ascoltare un poeta |
| |
Του κόσμου ποιος το λύνει το κουβάρι | Chi lo svolge il gomitolo del mondo |
ποιος είναι καπετάνιος στα βουνά | chi farà il capitano sopra i monti |
ποιος δίνει την αγάπη και τη χάρη | chi concede l'amore e la grazia |
και στις μυρτιές του ʼδη σεργιανά | e passeggia tra i mirti dell'Ade |
μαλαματένια λόγια στο χορτάρι | parole d'oro in mezzo all'erba |
ποιος βρίσκει για την άλλη τη γενιά | che sa trovarle per un'altra generazione |
| |
Με δέσαν στα στενά και στους κανόνες | Mi legarono agli Stretti e ai cannoni |
και ξημερώνοντας μέρα κακή | a all'apparire di un cattivo giorno |
τοξότες φάλαγγες και λεγεώνες | arcieri falangi e legioni |
με πήραν και με βάλαν σε κλουβί | mi presero e mi misero in una gabbia |
και στα υπόγεια ζάρια τους αιώνες | e nei sotterranei i cambiavalute |
παιχνίδι παίζουν οι αργυραμοιβοί | stanno a giocare coi secoli per dadi |
| |
Ζητούσα τα μεγάλα τα κυνήγια | Cercavo una grande caccia |
κι όπως δεν ήμουν μάγκας και νταής | ma siccome non ero un guappo o un duro |
περνούσα τα δικά σου δικαστήρια | sono passato per i tuoi tribunali |
αφού στον Άδη μέσα θα με βρεις | e appena mi troverai nell'Ade |
να με δικάσεις πάλι με μαρτύρια | giudicami ancora con testimonianze |
και σαν κακούργο να με τιμωρείς | e puniscimi come un malfattore |