Language   

Les Quat'z'arts

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Mattié Crisantoi
LES QUAT'Z'ARTSI QUAT'Z'ARTS
  
Les copains affligés, les copines en pleurs,Gli amici afflitti, le amiche in lacrime
La boîte à dominos enfouie sous les fleurs,La bara sprofonda sotto i fiori
Tout le monde équipé de sa tenue de deuil,Tutti equipaggiati della loro divisa da lutto
La farce était bien bonne et valait le coup d'oeil.La farsa era molto buona e meritava un'occhiata
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
L'enterrement paraissait officiel. Bravo!Il funerale sembrava ufficiale. Bravi!
  
Le mort ne chantait pas: "Ah! ce qu'on s'emmerde ici!"Il morto non cantava “Ah!Che rottura di palle qui dentro!”(1)
Il prenait son trépas a coeur, cette fois-ci,Prendeva a cuore il suo trapasso, questa volta
Et les bonshommes chargés de la levée du corpsE gli uomini incaricati del trasporto del feretro
Ne chantaient pas non plus "Saint-Éloi bande encore!"Non cantavano neppure “Sant'Eligio ce l'ha ancora duro!”(2)
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
Le macchabée semblait tout à fait mort. Bravo!Il cadavere sembrava completamente morto. Ben fatto!
  
Ce n'étaient pas du tout des filles en tutuNon erano affatto delle ragazze in tutù
Avec des fessée à claquée et des chapeaux pointus,Con le chiappe da sculacciare ed i cappelli a punta
Les commères choisies pour les cordons du poêle,Le comari scelte per i cordoni del drappo funebre
Et nul ne leur criait: "A poil! A poil! A poil!"E nessuno gridava loro:”Nude! Nude! Nude!”
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
Les pleureuses sanglotaient pour de bon. Bravo!Le prefiche singhiozzavano sul serio. Bravi!
  
Le curé n'avait pas un goupillon factice,Il curato non aveva un aspersorio finto
Un de ces goupillons en forme de phallus,Uno di quelli aspersori a forma di fallo
Et quand il y alla de ses “De profundis”,E quando iniziò con i suoi “De profundis”
L'enfant de choeur répliqua pas “Morpionibus”.Il chierichetto non replicò “Pidocchibus”(3)
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
Le curé venait pas de Camaret. Bravo!Il curato non veniva da Camaret. Ben fatto!(4)
  
On descendit la bière et je fus bien déçu,Si calava la bara ed io fui molto deluso
La blague maintenant frisait le mauvais goût,Lo scherzo ora rasentava il cattivo gusto
Car le mort se laissa jeter la terre dessusPerché il morto si lasciò gettare la terra sopra
Sans lever le couvercle en s'écriant "Coucou!"Senza levare il coperchio esclamando “Cucù!”
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
Le cercueil n'était pas à double fond. Bravo!Il feretro non aveva il doppio fondo. Bravi!
  
Quand tout fut consommé, je leur ai dit: "Messieurs,Quando tutto ebbe termine, io dissi loro: “Signori
Allons faire à présent la tournée des boxons!"Adesso andiamo a fare il giro dei bordelli!”
Mais ils m'ont regarde avec de pauvres yeux,Ma loro mi hanno guardato con occhi miseri
Puis ils m'ont embrassé d'une étrange façon.Poi mi hanno baciato in uno strano modo
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
Leur compassion semblait venir du coeur. Bravo!La loro compassione sembrava venire dal cuore. Ben fatto!
  
Quand je suis ressorti de ce champ de navets,Quando sono uscito da quel campo di rape
L'ombre de l'ici-git pas à pas me suivait,L'ombra del “Qui giace” mi seguiva passo passo
Une petite croix de trois fois rien du toutUna piccola croce che valeva poco o nulla
Faisant, à elle seule, de l'ombre un peu partout.Da sola faceva ombra un po' dovunque
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
Les revenants s'en mêlaient à leur tour. Bravo!I fantasmi si unirono al loro giro. Bravi!
  
J'ai compris ma méprise un petit peu plus tard,Ho capito il mio errore un po' più tardi
Quand, allumant ma pipe avec le faire-part,Quando accendendo la mia pipa con la partecipazione
J' m'aperçus que mon nom comme celui d'un bourgeoisMi sono accorto che il mio nome come quello di un borghese
Occupait sur la liste une place de choixOccupava sulla lista un posto privilegiato
  
Les quat'z'arts avaient fait les choses comme il faut:I Quat'z'arts avevano fatto le cose come si deve:
J'étais le plus proche parent du défunt. Bravo!Ero il parente più prossimo del defunto. Ben fatto!
  
Adieu! les faux tibias, les crânes de carton...Addio! Alle tibie posticce, ai crani di cartone...
Plus de marche funèbre au son des mirlitons!Più nessuna marcia funebre al suono di ocarine stonate!
Au grand bal des quat'z'arts nous n'irons plus danser,Al gran ballo dei Quat'z'arts non andremo più a ballare
Les vrais enterrements viennent de commencer.I funerali veri stanno per incominciare
  
Nous n'irons plus danser au grand bal des quat'z'arts,Non andremo più a ballare al gran ballo dei Quat'z'arts
Viens, pépère, on va se ranger des corbillards.Su, nonnino, smettiamola di menare per il naso la Camusa.(5)
NOTE


(1) ”Ah c'qu'on s'emmerde ici!” : è un verso di una canzone dei Carabins “Dans un amphithéâtre”:

Nell'aula magna
C'era un cadavere
Che puzzava di piedi
Questo cadavere diceva
Questo cadavere gridava
“Ah che rottura di palle qui!”
Lo dissezioneremo
Con uno speculum
Ne faremo del paté
Che ci farà vomitare


(2) Su Sant'Eligio si narra una colorita leggenda: al Santo si presentò il diavolo, sotto le mentite spoglie di un'avvenente fanciulla, per insidiarlo, ma egli coraggiosamente lo agguantò per il naso con le tenaglie rimanendo inflessibile alle sue tentazioni; secondo i goliardi però Eligio fu “inflessibile” in un altro senso. Anche questo era il ritornello di una canzone goliardica "Le Pou & l'Araignée" :

No no no, Sant'Eligio non è morto (bis)
Perché ce l'ha ancora duro, perché ce l'ha ancora duro!

(3) Un'altra canzone dei carabins “De Profundis Morpionibus” i versi sono abbastanza surreali si tratta di una battaglia tra piattole (pidocchi del pube) e pulci nell'agone di una vagina:

In una vagina di taglia forte
600.000 pulci attaccavano battaglia
Contro altrettante piattole
Che difendevano l'entrata della fica
La battaglia fu gigantesca
Tutte le piattole perirono o quasi
Ad eccezione delle più robuste
Che s'attaccarono ai peli del culo...
De Profundis Pidocchibus

(4) Camaret: dalla canzone dei carabins “Le curé de Camaret” :

Il curato di Camaret ha i coglioni che pendono (bis)
E quando ci si siede sopra
Gli entrano nel culo
Ce l'ha duro (ter)

(5) "Se ranger des voitures" è una locuzione che significa mettere la testa a posto, a partito, rinsavire dopo avere condotto una vita sregolata ovviamente il gioco di parole è intraducibile, Brassens trasforma quell'espressione in “se ranger des corbillards”, come per dire smettiamola di giocare con la morte perché i funerali veri stanno per cominciare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org