Originale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΈΛΛΗΝΕΣ | GRECI |
| |
Στο σχολείο κουρδισμένα παιδιά | A scuola bambini che cantano in coro |
στο στρατό σου αλλάζουν τα μυαλά | nell'esercito ti sostituiscono il cervello |
σε κάνουν πολίτη με το δικό τους τρόπο | ti rendono cittadino a modo loro |
ένα ρομπότ με το δικό τους νόμο | un robot secondo la legge loro |
| |
Έναν εργάτη μηχανή δίχως καριέρα και ζωή | Un operaio macchina senza carriera né vita |
που δέχεται διαταγές χωρίς αρνήσεις και φωνές | che accetta comandi senza rifiutarsi e gridare |
| |
Όλοι χωρισμένοι σε παρατάξεις | Tutti separati nelle parate |
κόμματα και κοινωνικές τάξεις | partiti e classi sociali |
εμφύλιος πόλεμος για κορόιδα | una guerra civile così per burla |
ζώα με παρωπίδες για το κόμμα | bestie col paraocchi per il partito |
| |
Κι έχουμε όνειρα απατηλά | E abbiamo sogni ingannevoli |
πως είμαστ’ ελεύθεροι κι όλα καλά | che siamo liberi e tutto va bene |
ευχόμαστε να βγουν αληθινά | ci auguriamo che diventino veri |
μα εγώ φωνάζω στον Έλληνα | ma io grido a chi è Greco: |
| |
Ε! Ε! Έλληνα είσαι σκουλήκι | Ehi ehi! Greco, tu sei un verme |
η Ακρόπολη δεν σου ανήκει | l'Acropoli non è mica tua |
Ε! Ε! Έλληνα τί λες για όλα αυτά; | Ehi ehi! Greco, cosa dici di tutto questo? |
σε δουλεύουν κανονικά | ti lavorano a regola d'arte |
| |
Όλοι φοράνε παρωπίδες | Tutti indossano paraocchi |
ζούνε με πλαστικές ελπίδες | vivono di speranze di plastica |
υποσχέσεις στην αράδα | promesse alla rinfusa |
για μια κάποτε μεγάλη Ελλάδα | di una grande Grecia, chissà quando |
| |
Συμφωνίες κι αποφάσεις | Intese e decisioni |
για να διώξουμε τις βάσεις | per mettere fuori le basi |
ξένα συμφέροντα πάνω από μας | interessi stranieri ci sovrastano |
ντρέπομαι που είμαι Έλληνας | mi vergogno di essere greco |
| |
Ε! Ε! Έλληνα είσαι σκουλήκι | Ehi ehi! Greco, tu sei un verme |
η Ακρόπολη δεν σου ανήκει | l'Acropoli non è mica tua |
Ε! Ε! Έλληνα τί λες για όλα αυτά; | Ehi ehi! Greco, cosa dici di tutto questo? |
σε δουλεύουν κανονικά | ti lavorano a regola d'arte |
| |
Και λέν' πως είναι Έλληνες | E dicono di essere Greci |
πως είναι Δημοκράτες | di essere democratici |
απόγονοι του Περικλή | discendenti di Pericle |
ζήτω οι αυταπάτες | evviva le illusioni |
| |
Ε! Ε! Έλληνα είσαι σκουλήκι | Ehi ehi! Greco, tu sei un verme |
η Ακρόπολη δεν σου ανήκει | l'Acropoli non è mica tua |
Ε! Ε! Έλληνα τί λες για όλα αυτά; | Ehi ehi! Greco, cosa dici di tutto questo? |
σε δουλεύουν κανονικά | ti lavorano a regola d'arte |
| |
Ε! Ε! Έλληνα | Ehi, ehi! Greco |
Ε! Ε! Έλληνα | Ehi, ehi! Greco |
Ε! Ε! Έλληνα | Ehi, ehi! Greco |
Ε! Ε! Έλληνα | Ehi, ehei! Greco |