Original | Version française – BEAU PAYS L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 20... |
BEL PAESE L'ITALIA | BEAU PAYS L'ITALIE |
| |
Il pederasta esercito di frati | La pédéraste armée de moines |
che ci mandò la Francia | Que nous a envoyée la France |
or s'allarga tra noi | À présent, dans ses béates fainéantises |
d'ozi beati ed allarga la pancia | S'épand parmi nous et déroule sa panse |
| |
Piovon le losche compagnie | S'abattent les louches compagnies |
fornite d'arti e maestri egregi | Leurs instruments et leurs professeurs sacrilèges |
per distillar veleni | Qui distillent poisons et eaux-de-vie |
ed acquavite o per fondar collegi | Et fondent des collèges. |
| |
Bel paese l'Italia | Beau pays, l'Italie belle |
a le budelle sacre degl'infingardi | Pour les tripes sacrées des charognards |
che tra i pidocchi delle laide celle | Qui parmi les poux de leurs immondes cellules |
sementano i bastardi | Sèment les bâtards. |
| |
Bel paese! Se l'Austria impone | Beau pays ! Si l'Autriche impose |
il veto se si muove la Spagna | Son veto, si se bouge l'Espagne |
ecco corrono i frati | Voici qu' accourent les frères |
a questo lieto terren della cuccagna | En ce merveilleux pays de Cocagne |
| |
Poichè le brame delle lerce squadre | Comme les brames de leurs bandes immondes |
sono per noi comandi | Sont pour nous des ordres, |
e se voglion poppar l'Italia madre | S'ils veulent téter, notre mère l'Italie |
ha le mammelle grandi | A de grandes mamelles |
| |
Trovano qui le fraterie fetenti | Ici, leurs clergés puants |
il terren che ci vuole | Ici, trouvent la terre qu'ils préfèrent |
qui tra noi ove crescono i conventi | Ici, parmi nous où croissent les couvents |
e calano le scuole | Et croulent les écoles. |
| |
E i giudici del re servon la messa | Et les juges du roi servent la messe |
col candelotto in mano | Avec le cierge par devant |
e la bandiera dell'Italia è messa | Et la bannière de l'Italie est remise |
a guardia del Vaticano | À la garde du Vatican. |
| |
E' pronta la prigion per chi non crede | La prison est prête pour qui ne croit pas |
alla virtù dei santi | À la vertu des saints et des vierges ! |
che bel paese per la Santa Sede | Quel beau pays pour le Saint-Siège |
e i frati zoccolanti | Et les moines aux semelles de bois. |
| |
Ahimè per questo incontro della fiumana | Hélas, c'est ce déferlement |
dei preti e dei ribaldi | De prêtres et de bandits |
per questo andavi ad assalir Mentana | Qu'à Mentana, tu combattis vainement |
povero Garibaldi! | Pauvre Garibaldi ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.