Language   

Cecilia

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana della versione piemontese raccolta da Costantino Nigra.
CECILIACECILIA
  
Cecilia, bela Cecilia na piura nóit e dì,Cecilia, bella Cecilia piange notte e dì,
L'à so marì 'n pregiune, lo völo fè mürì.ha il suo marito in prigione, vogliono farlo morire.
  
N'in va dal capitani: — Na grássia voria mi,Essa va dal capitano. — Una grazia vorrei io,
Voria ch'e m'liberéisse la vita al me marì.vorrei che salvaste la vita al mio marito.
  
— La grássia a sarà fáita, dormì na nóit cun mi.— La grazia sarà fatta, dormite una notte con me.
— J'andrù ciamè licensa, licensa al me marì. —— Andrò a chieder licenza, licenza al mio marito.
  
'L marì da la finestra da luns l’à vista vnì.— Il marito dalla finestra da lungi l’ha vista a venire:
— Che növe portè, Cecilia, che növe portè për mì?— Che nuove portate, Cecilia, che nuove portate per me?
  
— Le növe sun váiro bune për vui e gnianc për mì;— Le nuove non son guari buone per voi e neanche per me;
Na nóit cu ‘l capitani devrei andè dormi.una notte col capitano dovrò andare a dormire.
  
— Andè püra, Cecilia, andè püra dormì;— Andate pure, Cecilia, andate pure a dormire,
Salvè-me a mi la vita l’onur ij pensrù mi. —salvate a me la vita, all'onore ci penserò io. —
  
N'in ven meza noiteja, Cecilia a fa ün sospir,Ne viene la mezzanotte, Cecilia fa un sospiro,
A fa ün sospir dal core, chërdia di mürì.fa un sospiro dal cuore, credeva di morire.
  
— Coza sospirè, bela, bela, coza j'avi?— Che sospirate, bella, bella che avete?
— Omì! ch'i m'sun sugneja, ch'a m'àn pendǜ 'l marì.— Ohimè! ch'io mi sognai che m'hanno appiccato il marito.
  
— Dormì, dormì, la bela, dormì, lassè dormì;— Dormite, dormite, la bella, dormite, lasciate dormire;
Doman matin bunura vedrei ël vost marì. —domani mattina di buonora vedrete il vostro marito. —
  
Na ven la matineja, Cecilia a s'è vestì,Ne viene il mattino, Cecilia s'è vestita;
Si büta a la finestra, l’à vist pendǜ 'l marì.si butta alla finestra, vide appiccato il suo marito.
  
— Scutè, sur capitani, l’è pa lo ch’l’éi promì,— Ascoltate, signor capitano, non è quel che m'avete promesso:
1 m'éi leva Tonure, la vita ai me mari.avete tolto a me l'onore, la vita al mio marito.
  
— Piurè pa tan, la bela; bela, spuzè-me mi.— Non piangete tanto, la bella; bella, sposate me.
— Mai pi mi spuzeria 'l boja dël me marì!— Non mai io sposerei il boia del mio marito. —


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org