Original | Versione portoghese di Laís Figueiredo |
PRIGGIUNIERO 'E GUERRA | PRIGGIUNIERO 'E GUERRA |
| |
Mme sóngo ricurdato 'a strada e 'o nummero | Lembrei-me da estrada e do número |
e aggio truvato 'a porta comm'a quanno, | e encontrei a porta como quando, |
da 'o lunnerì a matina fin'ô sabato, | de segunda de manhã até sábado, |
passavo 'e ssettimane faticanno. | passava as semanas trabalhando. |
| |
Felicitá ca mm'aspettave â sera, | Felicidade que me esperava à noite, |
duje figlie piccerille, na mugliera. | duas filhas pequenas, uma esposa. |
Mo só' sagliuto e, invece, aggio truvato | Agora fui-me embora e, ao invés disso, encontrei |
vicino â porta, scritto 'o nomme 'e n'ato. | perto da porta, escrito o nome de um outro. |
| |
E mme só' 'ntiso 'e dicere: | E me falaram: |
"Chella ca vuje cercate nun sta ccà, | "Aquela que você procura não está aqui, |
ca rimanette vedova, | ficou viúva, |
ma doppo, s'è turnata a 'mmaretà". | mas depois, casou-se de novo". |
| |
E io sóngo 'o muorto ch'è turnato a nascere, | E eu sou o morto renascido, |
no 'o priggiuniero asciuto a libertà. | agora um prisioneiro liberto. |
| |
Ah, comme ce tenive a restà vedova | Ah, você não se importava com ficar viúva, |
tu ca dicive: "'Ammore, quann'è ammore, | você que dizia: "O amor, quando é amor, |
dura n'eternità, cchiù forte 'e ll'edera. | dura uma eternidade, mais forte que uma Hedera. |
Nemmeno 'a morte spartarrà sti core". | Nem mesmo a morte separará este coração". |
| |
E invece 'a guerra è stata assaje cchiù forte. | Mas, na verdade, a guerra foi mais forte. |
'A guerra è stata, è stata pe'mmé 'a morte. | A guerra foi, para mim, a morte. |
St'ammore ch'era eterno, ll'ha spezzato, | O amor que era eterno foi rompido, |
mo i' só' n'estraneo e tu 'a mugliera 'e n'ato. | agora sou estrangeiro e você tem outro marido. |
| |
Meglio a restà in Siberia, | Seria melhor ter ficado na Sibéria, |
senza sapé ch'era succieso ccà. | sem saber o que aconteceu aqui. |
Desideravo Napule | Eu desejava Nápoles |
e nu penziero mme diceva "va'". | e um pensamento me dizia "Vai". |
| |
E só' turnato a dì: | E voltei a dizer: |
"Io mo só' libero". | "Agora eu sou livre". |
Ma a che mme giova chesta libertà? | Mas para quê serve essa liberdade? |
| |
No!'Nnanz'ê figlie mieje tu nun hê'a chiagnere, | Não! Na frente dos meus filhos não deve chorar, |
se pò accuncià stu fatto e sacc'io comme. | isso pode se resolver e eu sei como. |
Ll'ommo songh'i', songh'io ca mme sacrifico, | O homem sou eu, sou eu que me sacrifico, |
ll'ommo ch'ha perzo tutto,'a casa e'o nomme. | o homem que perdeu tudo, a casa e o nome. |
| |
Si lloro te dicessero: | Se eles te disserem: |
"Fance cuntente, pàrlace 'e papà" | "Faça-nos felizes, fale-nos de papai" |
dincello: "Era nu giovane | diga-os: "Era um jovem |
ca maje nun se stancava 'e faticà. | que não cansava de trabalhar. |
| |
Po' jette 'nguerra | Depois foi à guerra |
e nun turnaje cchiù a Napule". | e não voltou mais a Nápoles". |
Di' 'sta buscìa ch'è cchiù d' 'a verità. | Diga essa mentira que é mais bela que a verdade. |
| |
Da ogge in avanti, chesto ce 'o ppuó' dicere, | De agora em diante, você pode dizer isso a eles, |
ca ll'ombra mia risponne: "E' verità". | porque o meu fantasma responde: "É verdade". |