Original | Version française – L'ÎLE QUI S'EN FUT – Marco Valdo M.I. – 201... |
L'ISOLA CHE SE NE ANDÒ | L'ÎLE QUI S'EN FUT |
| |
Giulia, Nerita, Corrao, Hotham, | Giulia, Corrao, Hotham, Nerita, |
Graham, Sciacca, Ferdinandea. | Graham, Sciacca, Ferdinandea |
| |
Nel luglio milleottocentotrentuno | En Juillet mil huit cent trente et un |
senza che la vedesse nessuno | Sans que ne la vit quelqu'un |
in una notte nacque un'isola dal mare | En une nuit, une île naquit de la mer |
tutta nera e di forma circolare. | Toute noire et de forme circulaire. |
All'alba i marosi e la risacca | À l'aube, le ressac et les ondes |
rivelarono quell'ettaro di terreno | Révélèrent cet hectare de terre |
davanti alle coste di Sciacca: | À Sciacca devant les côtes. |
la notizia volò in un baleno. | La nouvelle fit le tour de la terre. |
| |
Prima giunsero gli scienziati | D'abord, arrivent les scientifiques |
e i pescatori un po' meravigliati, | Et les pêcheurs un peu étonnés. |
poi, per volere delle autorità, | Ensuite, par décision des autorités, |
navi da guerra arrivarono là, | Des navires de guerre se rappliquent , |
correvano a prenderne possesso | Pour prendre possession de ce noyau fumant |
perchè ai potenti, come accade spesso, | Car pour les puissants, |
una terra nuova, che non s’è mai vista | Une terre nouvelle, surtout secrète, |
risveglia sempre voglie di conquista. | Est toujours une terre de conquête. |
| |
Volevano fare di quella bellezza naturale | Ils voulaient faire de cette beauté précaire |
una strategica nuova base militare | Ces as de la stratégie, une nouvelle base militaire |
e i comandanti, per ogni nazione, | Et les commandants, pour chaque nation, |
piantaron vessilli e le diedero un nome: | Plantèrent des drapeaux et lui donnèrent un nom : |
| |
Giulia, Nerita, Corrao, Hotham, | Giulia, Corrao, Hotham, Nerita, |
Graham, Sciacca, Ferdinandea | Graham, Sciacca, Ferdinandea |
| |
Solo un pescatore solitario | Seul un pêcheur solitaire |
comprese quanto fosse straordinario | Comprit comme il était extraordinaire |
che un'isola fosse nata dal mare | Qu'une île soit née de la mer |
e la terra fosse tornata a creare... | Que la terre ait recommencé à créer… |
I Re volevano quel pezzo di terra | Les Rois voulurent ce morceau de terre |
disposti a tutto,- anche a far la guerra, | Disposés à tout, même à la guerre, |
discordi, nel nome del diritto, | Opposés, au nom du droit, |
prepararono l'inevitabile conflitto. | Ils se décidèrent à l'inévitable combat. |
| |
I generali nel cuore della notte | Au cœur de la nuit, des amiraux nostalgiques |
cariche d'armi mossero le flotte. | Amenèrent leurs flottes magnifiques. |
Fu proprio allora che l'isola pensò | Ce fut précisément alors que l'île pensa |
d'aver visto abbastanza, e se ne andò, | En avoir vu assez, et s'en alla, |
un gran boato, un ribollire intorno, | Un grondement, un bouillonnement autour, |
e quando finalmente giunse il giorno | Quand finalement arriva le jour |
le spedizioni trovarono soltanto | Les expéditions trouvèrent seulement |
il mare piatto, e uno sbuffo ogni tanto. | La mer étale, et un blurp de temps en temps. |
| |
l'isola era tornata sotto il mare | L'île était rentrée sous la mer |
dove nessuno la poteva disturbare, | Où personne ne la regardait de travers, |
l'isola era tornata sotto le onde | L'île était retournée sous les vagues |
ed è ancora lì che si nasconde. | Où encore elle divague. |
| |
Giulia, Nerita, Corrao, Hotham, | Giulia, Corrao, Hotham, Nerita, |
Graham, Sciacca, Ferdinandea | Graham, Sciacca, Ferdinandea |