Language   

L'isola che se ne andò

Alberto Marchetti
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – L'ÎLE QUI S'EN FUT – Marco Valdo M.I. – 201...
L'ISOLA CHE SE NE ANDÒL'ÎLE QUI S'EN FUT
  
Giulia, Nerita, Corrao, Hotham,Giulia, Corrao, Hotham, Nerita,
Graham, Sciacca, Ferdinandea.Graham, Sciacca, Ferdinandea
  
Nel luglio milleottocentotrentunoEn Juillet mil huit cent trente et un
senza che la vedesse nessunoSans que ne la vit quelqu'un
in una notte nacque un'isola dal mareEn une nuit, une île naquit de la mer
tutta nera e di forma circolare.Toute noire et de forme circulaire.
All'alba i marosi e la risaccaÀ l'aube, le ressac et les ondes
rivelarono quell'ettaro di terrenoRévélèrent cet hectare de terre
davanti alle coste di Sciacca:À Sciacca devant les côtes.
la notizia volò in un baleno.La nouvelle fit le tour de la terre.
  
Prima giunsero gli scienziatiD'abord, arrivent les scientifiques
e i pescatori un po' meravigliati,Et les pêcheurs un peu étonnés.
poi, per volere delle autorità,Ensuite, par décision des autorités,
navi da guerra arrivarono là,Des navires de guerre se rappliquent ,
correvano a prenderne possessoPour prendre possession de ce noyau fumant
perchè ai potenti, come accade spesso,Car pour les puissants,
una terra nuova, che non s’è mai vistaUne terre nouvelle, surtout secrète,
risveglia sempre voglie di conquista.Est toujours une terre de conquête.
  
Volevano fare di quella bellezza naturaleIls voulaient faire de cette beauté précaire
una strategica nuova base militareCes as de la stratégie, une nouvelle base militaire
e i comandanti, per ogni nazione,Et les commandants, pour chaque nation,
piantaron vessilli e le diedero un nome:Plantèrent des drapeaux et lui donnèrent un nom :
  
Giulia, Nerita, Corrao, Hotham,Giulia, Corrao, Hotham, Nerita,
Graham, Sciacca, FerdinandeaGraham, Sciacca, Ferdinandea
  
Solo un pescatore solitarioSeul un pêcheur solitaire
comprese quanto fosse straordinarioComprit comme il était extraordinaire
che un'isola fosse nata dal mareQu'une île soit née de la mer
e la terra fosse tornata a creare...Que la terre ait recommencé à créer…
I Re volevano quel pezzo di terraLes Rois voulurent ce morceau de terre
disposti a tutto,- anche a far la guerra,Disposés à tout, même à la guerre,
discordi, nel nome del diritto,Opposés, au nom du droit,
prepararono l'inevitabile conflitto.Ils se décidèrent à l'inévitable combat.
  
I generali nel cuore della notteAu cœur de la nuit, des amiraux nostalgiques
cariche d'armi mossero le flotte.Amenèrent leurs flottes magnifiques.
Fu proprio allora che l'isola pensòCe fut précisément alors que l'île pensa
d'aver visto abbastanza, e se ne andò,En avoir vu assez, et s'en alla,
un gran boato, un ribollire intorno,Un grondement, un bouillonnement autour,
e quando finalmente giunse il giornoQuand finalement arriva le jour
le spedizioni trovarono soltantoLes expéditions trouvèrent seulement
il mare piatto, e uno sbuffo ogni tanto.La mer étale, et un blurp de temps en temps.
  
l'isola era tornata sotto il mareL'île était rentrée sous la mer
dove nessuno la poteva disturbare,Où personne ne la regardait de travers,
l'isola era tornata sotto le ondeL'île était retournée sous les vagues
ed è ancora lì che si nasconde.Où encore elle divague.
  
Giulia, Nerita, Corrao, Hotham,Giulia, Corrao, Hotham, Nerita,
Graham, Sciacca, FerdinandeaGraham, Sciacca, Ferdinandea


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org