Mama mia, mi sun stufa
Anonymous
Original | Traduzione italiana da Wikisource |
MAMA MIA, MI SUN STUFA | MAMMA MIA, IO SONO STUFA |
Mama mia, mi sun stufa | Mamma mia, io sono stufa |
o de fà la filerina: | di fare la filandina: |
ol cal e el poc a la matina, (1) | il calo e il poco la mattina |
ol pruvìn du voeult al dì. (2) | e il provino due volte al giorno. |
Mama mia, mi sun stufa | Mamma mia, io sono stufa |
tutt ol dì a fà andà l’aspa; | tutto il giorno far andare l’aspo; |
voglio andare in Bergamasca, | voglio andare nella bergamasca, |
in Bergamasca a lavorar. | nella bergamasca a lavorare. |
El mesté de la filanda | Il mestiere della filanda |
l’è el mesté degli assassini; | è il mestiere degli assassini; |
poverette quelle figlie | poverette quelle ragazze |
che son dentro a lavorar. | che ci sono a lavorare. |
Siam trattati come cani, | Siamo trattati come cani, |
come cani alla catena; | come cani alla catena; |
non è questa la maniera | non è questa la maniera |
o di farci lavorar. | di farci lavorare. |
Tucc me disen che sun nera, | Tutti mi dicono che sono nera, |
e l’è el fumm de la caldera | è il fumo della caldaia; |
el mio amor me lo diceva | il mio amore me lo diceva |
di non far quel brutt mesté. | di non fare quel brutto mestiere. |
Tùcc me disen che sun gialda, | Tutti mi dicono che sono gialla, |
l’è ol filur de la filanda, | è il vapore della filanda; |
quando poi sarò in campagna | quando poi sarò in campagna |
miei color ritornerà. | i miei colori torneranno. |
(1) “Cal” e “poc” (o pocch) erano prove di quantità sul filato prodotto, in particolare il cal si verificava quando la quantità di scarto superava i limiti consentiti; il poc invece quando la filandera, pur rispettando la proporzione fra filato e scarto, aveva prodotto poco filato.
(2) Il “pruvìn” era una verifica sulla qualità del filato. Dopo un certo numero di esiti positivi, la filandera poteva guadagnare la mansione di Maestra o Mistra, con un incremento significativo della paga.