| Version française - PLACE FRATELLI BANDIERA – Marco Valdo M.... |
PIAZZA FRATELLI BANDIERA | PLACE FRATELLI BANDIERA |
| |
C’era | Il était |
In piazza Fratelli Bandiera | Sur la Place Fratelli Bandiera |
C’era | Il était |
Un vecchietto che non so se avesse | Un petit vieux dont je ne sais s'il avait |
Ottant’anni | Quatre-vingts ans |
O giù di lì. | Ou à peu près |
| |
C’era | Il y avait |
In piazza Fratelli Bandiera | Sur la Place Fratelli Bandiera |
C’era | Il y avait |
Un giardinetto dove lui poteva | Un petit jardin où il pouvait |
Andare a riposarsi | Aller se reposer |
E star fuori a chiacchierare. | Et être à l'air pour causer |
| |
Ma un bel giorno sono arrivati | Mais un jour sont arrivés |
Quelli del Comune, tutela del verde pubblico | Les gens de la Commune, service de l'environnement |
E hanno fatta piazza pulita di tutto | Ils ont fait place nette de tout |
Quattro piante, un tavolino e una sedia | Quatre plantes, une petite table et une chaise |
Dove lui poteva andare a prendere il fresco. | Où il pouvait aller prendre le frais |
Il vecchietto | Le petit vieux |
Appoggiato al balcone | Appuyé à son balcon |
Quando ha visto quello | Quand il a vu ça |
È andato giù come un sasso | Et tombé comme une pierre |
Un attacco di aterosclerosi | Une attaque cardiaque |
Così han detto ieri all’ospedale. | C'est ce qu'ils ont dit hier à l'hôpital |
| |
Verso sera | Quand tombe le soir |
In piazza Fratelli Bandiera piena di macchine | Place Fratelli Bandiera emplie de voitures |
C’è un vecchietto che ogni tanto dà di matto: | Il y a un petit vieux qui régulièrement pète un câble |
si mette | Il se met |
proprio in mezzo | Juste au milieu |
alla strada | De la route |
il suo vasetto di gerani | Avec son pot de géranium |
una sedia | Une chaise |
e poi quando passa un vigile gli dice: | Et quand passe un vigile, il lui dit : |
“Ehi, senta che arietta | « Hé, sens-tu cet air-ci |
Che ci abbiamo | Que nous avons |
Anche oggi!” | Encore aujourd'hui ! » |