Language   

Ferriera

I Gufi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – L'ACIÉRIE – Marco Valdo M.I. – 2012
FERRIERAL'ACIÉRIE
  
Scende silente l'oscuritàDescend silencieuse l'obscurité
ed ogni artiere con ansietà,Et chaque artisan avec anxiété,
col sole che declina,Quand le soleil décline,
esce dall'officina...Sort de l'atelier…
Suon di campane s'odono allor...Des sons de cloches s'entendent alors…
Com'è felice il cuor.Comme le cœur est heureux.
  
Suona campana, suona, vien giù la sera;Sonne cloche, sonne, descend le soir ;
torna cantando l'uomo dalla ferrieraL'homme de l'aciérie rentre en chantant
(come fa a cantare uno che lavora tutto il giorno in ferriera...)(Comment peut-il chanter celui qui travaille tout le jour à l'aciérie…)
pensa si suoi bimbi e canta alla sua casettaIl pense à ses enfants et se chante sa maisonnette
(se tutto va bene sarà un locale senza servizi...)(Si tout va bien , c'est un lieu sans commodités…)
ov'è una zuppa e un angelo che l'aspetta...Où il y a une soupe et un ange qui l'attendent…
(famosa zuppa all'angelo...)(La célèbre soupe à l'ange…)
Bacia una testa bionda e una chioma nera...Il baise une tête blonde et une chevelure noire…
(allora: se ho capito bene la chioma nera è quella della moglie e la chioma bionda è quella del bambino.. che se per caso lui avesse la moglie bionda e il bambino nero.. molto probabilmente la canzone non la... forse non...)(Alors : si j'ai bien compris la chevelure noire est celle de sa femme et la chevelure blonde est celle de son enfant. Si par hasard sa femme était blonde et son enfant noir. Très probablement la chanson ne le dirait pas… peut-être pas…)
Com'è felice l'uomo della ferriera!Comme il est heureux l'homme de l'aciérie !
(felicissimo!)(Très heureux !)
  
Negli altiforni della città,Dans les hauts fourneaux de la ville,
l'acciaio fuso sfavilla già;L'acier fondu déjà étincelle ;
ma il fuoco traditore investe il forgiatore...Mais le feu traître écrase le forgeron…
Presso il compagno che muor laggiù,Près du camarade qui meurt là,
nessuno canta più...Personne ne chante plus…
(ecco!)(Voilà !)
  
Suona campana, suona, vien giù la sera;Sonne cloche, sonne, descends le soir ;
ma non ritorna l'uomo dalla ferriera...Mais l'homme de l'aciérie ne rentre pas
(io l'avevo detto...)(Je l'avais dit…)
Com'è più triste il suono delle campaneComme le son des cloches est plus triste
(tristissimo il suono delle campane...)(Très triste le son des cloches…)
mentre i bambini aspettano il babbo e il pane.Tandis que les enfants attendent le papa et le pain.
(speriamo nell'assicurazione...)(Tous nos espoirs sont dans l'assurance…)
Torna al balcone invano colei che spera...Celle qui espère revient au balcon en vain …
(speta ti)(Elle t'attend)
ma non ritorna l'uomo dalla ferrieraMais l'homme de l'aciérie ne rentre pas
(io l'avevo detto che quella ferriera lì portava scarogna!)(Je l'avais bien dit que cette aciérie portait malheur !)
  
Suona campana, suona, vien giù la sera...Sonne cloche, sonne, descend le soir…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org