| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA COMPLAINTE DE LA MINE | LAMENTO DELLA MINIERA |
| |
Un accident un accident | Un incidente, un incidente |
Au fond d'la mine un accident | in fondo al pozzo un incidente |
Sous la houille des gens sont restés | gente rimasta sotto il carbone, |
Des sauveteurs y sont allés. | e sono andati a salvarli. |
| |
Aussitôt qu'ils sont arrivés | Non appena sono arrivati |
Dans le noir se mett'nt à creuser | si son messi a scavare al buio, |
Camarades hâtez-vous bien | compagni, sbrigatevi, presto, |
Ici j'en ai découvert un | qui ne ho scoperto uno |
| |
Découvert un qui vit à peine | Scoperto uno già mezzo morto, |
Ne ferait avec son haleine | col il fiato non farebbe |
Sur un miroir un peu de buée | che un po' di vapore su uno specchio, |
Venez tous venez donc m'aider | venite tutti ad aiutarmi |
| |
Dans le noir il n'était pas mort | Nelle tenebre non era morto, |
Dans l'ascenseur vivait encore | nell'ascensore era ancora vivo |
Mais quand au jour il arriva | ma quando è arrivato sopra alla luce |
Alors le mineur décéda | il minatore è deceduto |
| |
Dur le coeur qui n'aurait pleuré | Da spezzare il cuore, chi non avrebbe pianto, |
Qui sur la place n'aurait été | e chi non sarebbe stato là sul posto |
En voyant les gens réunis | a vedere la gente riunita |
Qui attendaient sans faire de bruit | che aspettava senza fare rumore |
| |
Voici ce que la veuve a dit | Ecco quel che ha detto la vedova |
Dans les bureaux d'la compagnie | negli uffici della Compagnia: |
Mon homme est décédé au fond | "Mio marito è morto là in fondo, |
Je suis venue pour ma pension | sono venuta per la pensione." |
| |
Votre homme c'est en haut qu'il mourut | "Suo marito è morto già sopra, |
Au fond du puits ne s'trouvait plus | non era più in fondo al pozzo. |
Pension entière vous n'aurez pas | La pensione intera lei non la avrà, |
Demi pension je ne dis pas | dico, ne avrà forse la metà." |
| |
Monsieur l'curé monsieur l'curé | "Signor curato, signor curato, |
Par ce cercueil suis étonné | io mi stupisco di questa bara. |
Depuis bientôt un mois passé | Da quasi un mese passato |
Dans l'coeur de l'église est resté | è rimasta dentro la chiesa. |
| |
Il est temps qu'il soit ensev'li | E' tempo che sia seppellito, |
Ça fait du tort à la compagnie | la Compagnia se ne sta dispiacendo." |
Je n'f'rai pas mon métier d'curé | "Io non farò il mio mestiere di prete |
Si la pension n'est pas donnée | se non le date la pensione. |
| |
Deux choses pourries sont ici | Ci sono, qui, due cose marce: |
Ce corps et votre coeur aussi | questa salma e il vostro cuore. |
Quand l'odeur du cercueil on sent | E quando si sente il puzzo dalla bara, |
Celle de votre âme y est dedans | c'è dentro anche la vostra anima." |
| |
Voici ce que la veuve a dit | Ecco quel che la vedova ha detto |
Dans les bureaux d'la compagnie | negli uffici della Compagnia: |
Mon homme est décédé au fond | "Mio marito è morto là in fondo, |
Je viens pour chercher ma pension | vengo a prendere la pensione." |
| |
La pension entière vous l'aurez | "Lei avrà la pensione intera, |
Allez vite dire au curé | presto, lo vada a dire al curato; |
Votre époux il peux l'enterrer | suo marito può seppellirlo, |
La direction a reculé. | la direzione ha fatto marcia indietro." |