Language   

Gwerz ar mengleuz

Gilles Servat
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
LA COMPLAINTE DE LA MINELAMENTO DELLA MINIERA
  
Un accident un accidentUn incidente, un incidente
Au fond d'la mine un accidentin fondo al pozzo un incidente
Sous la houille des gens sont restésgente rimasta sotto il carbone,
Des sauveteurs y sont allés.e sono andati a salvarli.
  
Aussitôt qu'ils sont arrivésNon appena sono arrivati
Dans le noir se mett'nt à creusersi son messi a scavare al buio,
Camarades hâtez-vous biencompagni, sbrigatevi, presto,
Ici j'en ai découvert unqui ne ho scoperto uno
  
Découvert un qui vit à peineScoperto uno già mezzo morto,
Ne ferait avec son haleinecol il fiato non farebbe
Sur un miroir un peu de buéeche un po' di vapore su uno specchio,
Venez tous venez donc m'aidervenite tutti ad aiutarmi
  
Dans le noir il n'était pas mortNelle tenebre non era morto,
Dans l'ascenseur vivait encorenell'ascensore era ancora vivo
Mais quand au jour il arrivama quando è arrivato sopra alla luce
Alors le mineur décédail minatore è deceduto
  
Dur le coeur qui n'aurait pleuréDa spezzare il cuore, chi non avrebbe pianto,
Qui sur la place n'aurait étée chi non sarebbe stato là sul posto
En voyant les gens réunisa vedere la gente riunita
Qui attendaient sans faire de bruitche aspettava senza fare rumore
  
Voici ce que la veuve a ditEcco quel che ha detto la vedova
Dans les bureaux d'la compagnienegli uffici della Compagnia:
Mon homme est décédé au fond"Mio marito è morto là in fondo,
Je suis venue pour ma pensionsono venuta per la pensione."
  
Votre homme c'est en haut qu'il mourut"Suo marito è morto già sopra,
Au fond du puits ne s'trouvait plusnon era più in fondo al pozzo.
Pension entière vous n'aurez pasLa pensione intera lei non la avrà,
Demi pension je ne dis pasdico, ne avrà forse la metà."
  
Monsieur l'curé monsieur l'curé"Signor curato, signor curato,
Par ce cercueil suis étonnéio mi stupisco di questa bara.
Depuis bientôt un mois passéDa quasi un mese passato
Dans l'coeur de l'église est restéè rimasta dentro la chiesa.
  
Il est temps qu'il soit ensev'liE' tempo che sia seppellito,
Ça fait du tort à la compagniela Compagnia se ne sta dispiacendo."
Je n'f'rai pas mon métier d'curé"Io non farò il mio mestiere di prete
Si la pension n'est pas donnéese non le date la pensione.
  
Deux choses pourries sont iciCi sono, qui, due cose marce:
Ce corps et votre coeur aussiquesta salma e il vostro cuore.
Quand l'odeur du cercueil on sentE quando si sente il puzzo dalla bara,
Celle de votre âme y est dedansc'è dentro anche la vostra anima."
  
Voici ce que la veuve a ditEcco quel che la vedova ha detto
Dans les bureaux d'la compagnienegli uffici della Compagnia:
Mon homme est décédé au fond"Mio marito è morto là in fondo,
Je viens pour chercher ma pensionvengo a prendere la pensione."
  
La pension entière vous l'aurez"Lei avrà la pensione intera,
Allez vite dire au curépresto, lo vada a dire al curato;
Votre époux il peux l'enterrersuo marito può seppellirlo,
La direction a reculé.la direzione ha fatto marcia indietro."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org