Original | Versione italiana di Franka |
THE LIGHT OF DAY | LA LUCE DEL GIORNO. |
| |
Before dawn each day | Prima dell'alba, ogni giorno, |
I'd go down below | scendevo |
And the walls they'd sweat | e le pareti sudavano |
I'd sweat more | io sudavo di più |
The coal-black dust | la polvere nera del carbone |
Filled the air | riempiva l'aria |
I'd breath it in | l'ho respirata |
I could not afford to care | non potevo permettermi di badarci |
There were debts passed down | c'erano debiti trasmessi |
From father to son | da padre in figlio |
From mother to daughter | da madre a figlia |
From mother to son | da madre a figlia |
As we owed our souls | al punto di dovere le nostre stesse anime |
To the company store | allo spaccio della compagnia |
Each day we got less | ogni giorno la nostra parte diminuiva |
They got more | e la loro aumentava |
| |
I believe I can see | Credo di riuscire a vedere |
The light of the day | la luce del giorno |
It's up there ahead | è là davanti, in alto, |
Not far away | non lontano |
I've been digging my way out | ho scavato il mio passaggio |
Of this dark mine | fuori da questa buia miniera |
Since what feels like | da quella che sembra |
The dawn of time | l'alba dei tempi |
I believe I can see | credo di riuscire a vedere |
The light of day | la luce del giorno |
| |
And the timbers placed | E le travi piazzate |
To support these walls | a sostenere queste pareti |
One day came down | un giorno crollarono |
About our heads did fall | ci precipitarono in testa |
I was buried alive | fui sepolto vivo |
I was left for dead | creduto morto e abbandonato |
But I came to | ma cominciai invece |
Began to dig instead | a scavare di nuovo |
I swear when again | Giuro che quando |
I can breath fresh air | potrò di nuovo respirare aria fresca |
Look up to the heavens | guarderò il cielo |
And thank God that I'm there | e ringrazierò Dio di essere vivo |
I'll never be buried | non sarò seppellito ancora |
In this earth again | in questa terra |
When I'm dead throw my ashes | quando sarò morto disperdere le mie ceneri |
To the four winds | ai quattro venti |
| |
Since I was a boy | Fin da quando ero ragazzo |
I've worked this mine | ho lavorato in questa miniera |
They said "Son, you'll be here | Mi dissero: “Figliolo, starai qui |
Till the day you die" | fino al giorno della tua morte” |
But you'll get no more | Ma non avrete più niente da me |
Of my blood and my sweat | né sangue né sudore |
No more years of my life | né altri anni della mia vita |
In this God-less pit | in questa buca senza Dio |
There's sun and there's rain | C'è il sole e c'è la pioggia |
And there's love up there | lassù c'è l'amore |
No cause in this world | niente al mondo |
Could drag me back here | potrà trascinarmi di nuovo qui |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.