Language   

Partigiano

Alberto Cesa e Cantovivo
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PARTISAN – Marco Valdo M.I. – 2011
PARTIGIANOPARTISAN
  
C'era una volta un ponte difficile d'attraversareIl était une fois un pont difficile à traverser
un ponte che separava l'uccidere e l'amareUn pont qui séparait l’amour de l'assassinat
ma gli uomini che han conquistato di forza la sponda buonaLes hommes qui ont conquis de force le bon côté
oggi son suoni inutili una musica che non funziona.Sont à présent, des sons inutiles, une musique qui ne fonctionne pas.
  
E c'era un'altra volta un tempo, un tempo meno scemoIl était une autre fois un temps, un temps moins demeuré
che i giovani cercavano, io non ero da menoOù les jeunes cherchaient, je n'étais pas le dernier
dai vecchi di capire quello che non andavaAuprès des vieux à comprendre ce qui n'allait pas
quello che tra i libri e il cuore come fuoco li divorava.Ce qui dans les livres et le cœur le dévorait comme le feu le bois.
  
E' così che son partito un giorno come tantiC'est ainsi que je partis un jour comme tant d'autres
con la chitarra in spalla con gli occhi aperti e attentiAvec les yeux ouverts et attentifs et à l’épaule, ma guitare
a ricercare i suoni e i ritmi del passatoPour rechercher les sons et les rythmes du passé
di quello che da bravi avevamo ben studiato.De ce que, enfants, nous avions bien étudié.
  
Così mi trovai in montagna con un vecchio partigianoAinsi je me retrouvai en montagne avec un vieux partisan
davanti a del buon vino e al ricordo, ormai lontanoDevant du bon vin et les souvenances du temps
dei suoi anni più belli della sua grande occasioneDe ses plus belles années, de sa grande occasion
dei giorni della lotta diventati una canzone.De ses jours de lutte devenus une chanson.
  
E il suo canto partì deciso come i canti della sua terraEt son chant s'élança fier comme les chants de sa terre
con voce forte e fiera come i suoi passi di guerra,D'une voix forte et décidée comme ses pas de guerre
E il suo canto partì deciso come i canti della sua terraEt son chant s'élança fier comme les chants de sa terre
con voce forte e fiera come i suoi passi di guerra.D'une voix forte et décidée comme ses pas de guerre
  
E ogni nota era dolcezza malinconia rabbia e rancoreChaque note était douceur mélancolie rage et rancœur
il rancore dei vent'anni ribelli per amoreDe ses vingt ans rebelles par amour et rancœur
gettati a muso duro nel fuoco oltre quel ponteJetés tête baissée dans le feu d'outre pont
per colorare invano di rosso l'orizzonte.Pour colorer en vain de rouge l'horizon.
  
E il mio canto lo seguiva ma era timido come di un bambinoMon chant le suivait, mais timide comme un enfant
mi usciva dalla gola strozzato e ballerinoIl me sortait de la gorge étranglé et dansant
mentre il suo sguardo allegro a poco a poco si intristivaLors même que son regard allègre peu à peu s'attristait
riattraversando il sogno che sul nascere moriva.Retraversant le rêve qui à peine né mourait.
  
Ma canta con più forza non starci più a pensareIl chante avec tant de force pour ne plus devoir penser
con la chitarra in mano hai tanto da gridareAvec la guitare à la main on a tant à crier
e allora grida forte per chi non l'ha ancor capitoEt alors, crie fort pour ceux qui n'ont pas encore compris
che il partigiano ha vinto e l'Italia lo ha tradito.Que le partisan a vaincu et que l'Italie l'a trahi
  
Era già notte fonda e il vino ci scaldavaDéjà, il fait nuit pleine et le vin s'échauffait
era la prima volta che la mia voce andavaC'était la première fois que ma voix s'en allait
decisa insieme al canto rabbioso e popolareDécidée accompagner le chant rageur et populaire
di chi senza aver niente questo mondo provò a cambiare.De ceux qui sans avoir rien cherchent à changer ce monde.
  
E poi dopo vent'anni musicante di mestiereEt puis, après vingt ans de métier
lassù son ritornato e lo volli rivedereJ'ai voulu le revoir et là-haut, je suis retourné
e andai all'osteria di quel giorno lontanoJ'allai à l'auberge des jours lointains
ma c'era un bar moderno in stile americano.Mais c'était devenu un bar américain.
  
E i tavoli il bancone le sedie ed i bicchieriLes tables, les bancs, les chaises et les verres
i jeans ed i giubbotti i clienti e i camerieriLes jeans et les blouses les clients et les serveurs
le facce i tramezzini i discorsi i sorrisiniLes visages les sandwichs les sourires les discours
erano alla moda firmati e un po' cretini.Étaient griffés, crétins et un peu courts.
  
E intorno nella valle c'era un silenzio disperatoAutour dans la vallée, rôdait un silence désespéré
non c'era neanche l'ombra del suo grande passatoIl n'y avait plus l'ombre de son grand passé
e quella vecchia voce anche lei se n'era andataEt sa vieille voix, elle aussi s'en était allée
solo da un anno morta da mille ormai scordata.Morte d'un an, de mille désormais oubliée
  
E allora m'è scoppiato nel cuore e nel cervelloEt alors m'a explosé dans le cœur et le cerveau
il ricordo di quel canto adesso ancor più belloLe souvenir de ce chant à présent encore plus beau
coi miei quattro compagni come un coro di marzianiAvec mes quatre camarades comme un chœur de Martiens
abbiam rispolverato quei versi proprio strani.Nous avons dépoussiéré ces vers un peu anciens.
  
E di nuovo le montagne dopo quel colpo di manoEt les montagnes à nouveau après ce coup de main
ritornarono a scandire come nel tempo lontanoSe reprirent à scander comme aux temps anciens
dalle balze alle pendici dalle cime fino al pianoDes crêtes aux falaises des cimes aux champs
il passo duro e cadenzato di quel vecchio partigiano.Le pas dur et cadencé de ce vieux partisan.
  
E ogni nota era un fucile puntato dritto al cuoreChaque note était un fusil pointé sans détour
di quell'insopportabile indifferenza senza amoreSur le cœur de cette insupportable indifférence sans amour
puntata contro il grugno dell'imbecillità rinataPointé sur le grognement de cette imbécillité
laccata qualunquista e telecomandata.Laquée, qualunquiste et télécommandée.
  
E il suo canto tornò deciso come i canti della sua terraEt son chant s'élança fier comme les chants de sa terre
con voce forte fiera come i suoi passi di guerraD'une voix forte et décidée comme ses pas de guerre
lo so che non serve niente ma sarà dura a morireJe le sais que ça ne sert à rien, mais il sera dur à mourir
l'eco della montagna anche per chi non vuol sentire.L'écho de la montagne pour celui qui ne peut pas le sentir
  
E allora canta ancora non starci su a pensareEt alors chantez encore , ne vous attardez pas à penser
con la chitarra in mano hai tanto da gridareAvec la guitare à la main, il y a tant à crier
e allora grida forte per chi non l'ha ancor capitoEt criez alors fort à ceux qui n'ont pas encore compris
che il partigiano ha vinto e l'Italia lo ha tradito!Que les partisans ont vaincu et que l'Italie les a trahis !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org