Originale | Traslitterazione |
ΑΥΤΟΎΣ ΠΟΥ ΒΛΈΠΕΙΣ | ΑΥΤΟΎΣ ΠΟΥ ΒΛΈΠΕΙΣ |
| |
Αυτούς που βλέπεις πάλι θα τους ξαναΐδείς | Aftùs pu vlepis pali tha tus xanaidìs |
θα τους γνωρίσεις πάλι | tha tus gnorissis pali |
άλλον θα λένε Κωνσταντή κι άλλον Μιχάλη | àlon tha lene Konstandì ki àlon Mihàli |
| |
Αυτούς που βλέπεις πάλι θα τους ξαναΐδείς | Aftùs pu vlepis pali tha tus xanaidìs |
θα τους γνωρίσεις πάλι | tha tus ghnorìssis pali |
σ'αυτόν τον κόσμο θα γυρνούν | s'aftòn ton kosmo tha ghirnùn |
με περηφάνια πιο μεγάλη | me perifània pio megàli |
| |
Αυτούς που βλέπεις πάλι θα τους ξαναΐδείς | Aftùs pu vlepis pali tha tus xanaidìs |
θα τους μισήσεις πάλι | tha tus misìssis pali |
έναν μονάχα δε θα βρεις | énan monàha de tha vris |
τον πιο μικρό, τον πιο πικρό, τον πιο αγαπημένο | ton pio mikrò, ton pio pikrò, ton pio agapiméno |
τον μοναχό, τον δυνατό και τον αντρειωμένο | ton monahò, ton dinatò ke ton andrioméno |
| |
Αυτόν δε θα τον ξανεΐδείς να τονε βασανίσεις | Aftòn de tha ton xanaidìs |
και την μεγάλη του καρδιά να τηνε σκίσεις | ke tin megàli tu kardià na tine skissis |
αυτόν δε θα τον ξαναβρείς τι τον φυλάνε τ'άστρα | aftòn de tha ton xanavrìs ti ton filàne t'astra |
τι τον φυλάει ο ήλιος του, τονε φυλάει το φεγγάρι | ti ton filài o ilios tu, tone filài to fengàri |
| |
Αυτόν που 'χει τη χάρη τον πιο μικρό | Aftòn pù'hi tyi hari ton pio mikrò |
τον πιο πικρό και τον αγαπημένο | ton pio pikrò ke ton agapiméno |
αυτόν μονάχα εγώ, μονάχα εγώ, εγώ προσμένω | aftòn monaha egò, monàha egò, egò prosméno |