Original | Version française – BANDITS RURAUX – Marco Valdo M.I. – 2011
... |
BANDIDOS RURALES | BANDITS RURAUX |
| |
Nacido en Santa Fe en 1894, | Né à Santa Fé en 1894, |
cerca de Cañada, de inmigrantes italianos | près de Cañada, d'immigrants italiens |
Juan Bautista lo llamaron, de apellido Bairoletto | Ils le prénommèrent Juan Bautista, nom Bairoletto |
bailarín sagaz, desafiante y mujeriego | Danseur émérite, effronté et coureur de femmes |
Winchester en el recado, dos armas cortas también, | Winchester à la selle, à la ceinture deux armes légères |
un cuchillo atrás y un caballo alazán | Un couteau à l'arrière et un cheval alezan |
Raya al medio con pañuelo, tatuaje en la piel, | La raie au milieu avec un foulard, la peau tatouée |
quedó fuera de la ley, quedó fuera de la ley | Il devînt hors-la-loi. Il devînt hors-la-loi. |
| |
Se enamoró de la mujer que pretendía un policía | Il s'amouracha de la femme que guignait un policier |
lo golpeó, lo puso preso un tal Farach Elías | Un certain Farach Elias le frappa et le mit en prison |
”Andate de Castex” le dijo, “aquí tenemos leyes” | « Va-t-en de Castex », lui dit-il, « ici nous avons des lois ». |
Corría el año 1919 | On était en 1919 |
Antes de irse, fue al boliche a verlo al fulano | Avant de partir, il alla le trouver dans sa boutique |
Con un 450 belga, revólver en mano | Avec un 450 belge, un revolver en main |
Le agujereó el cuello y lo dejó tirado ahí | Il lui troua le cou et le laissa là ainsi. |
Ahora sí fuera de la ley, ahora sí fuera de la ley | À présent, il est hors-la-loi, à présent, il est hors-la-loi, |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |
| |
Por el mismo tiempo hubo otro bandolero | Au même moment, il y eut un autre brigand |
Por hurtos y vagancia, 19 veces preso | Pour vols et vagabondage, 19 fois emprisonné |
Al penal de Resistencia lo extradita el Paraguay | On l'extrada au Paraguay, au pénitencier de Resistencia |
Allí conoce a Zamacola y Rossi por el 26 | Là, il connut Zamacola et Rossi en 26. |
1897 en Monteros, Tucumán, | En 1897, à Monteros, Tucumán, |
el día 3 de marzo lo dan por bien nacido | Le 3 mars, on dit que naquit |
Segundo David Peralta, alias Mate Cosido, | Segundo David Peralta, alias Mate Cosido, |
también fuera de la ley, también fuera de la ley | Lui aussi hors-la-loi, lui aussi hors-la-loi. |
| |
Entre Campo Largo y Pampa del Infierno | Entre Campo Largo et Pampa del Infierno |
el pagador de Bunge y Born le da 6000 por no ser muerto | Le payeur de Bunge et Born lui donna 6000 Pesos pour ne aps être tué |
Gran asalto al tren del Chaco, monte de Sáenz Peña, | Grand assaut au train du Chaco, mont de Sáenz Peña, |
Anderson y Clayton firma algodonera | Anderson et Clayton société cotonnière |
45.000 a Dreyfus le sacaron sin violencia | Ils soutirèrent sans violence 45.000 à Dreyfus |
El gerente Ward de Quebrachales 13.000 le entrega | Ward le gérant de Quebrachales leur donna 13.000 |
Secuestró a Negroni, Garbarini y Berzón | Il séquestra Negroni, Garbarini et Berzón |
Resistió fuera de la ley, resistió fuera de la ley | Il résista hors-la-loi, il résista hors-la-loi |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |
| |
Bairoletto cae en Colonia San Pedro de Atuel, | Bairoletto tomba à Colonia San Pedro de Atuel, |
el ultimo balazo se lo pega él | Il se réserva la dernière balle |
Vicente Gascón, gallego de 62, | Vicente Gascón, un galicien de 62 ans, |
con su vida en Pico pagó aquella traición | Paya de sa vie à Pico cette trahison |
Sol, arena y soledad, cementerio de Alvear, | Soleil, sable et solitude, cimetière d'Alvear ; |
en su tumba hay flores, velas y placas de metal | Sur sa tombe des fleurs, des chandelles et des plaques de métal |
El ultimo romántico lo llora Telma, su mujer, | Ultime romantique, sa femme Telma, le pleure. |
muere fuera de la ley, muere fuera de la ley | Il mourut hors-la-loi, il mourut hors-la-loi. |
| |
No sabrán de mí, no entregaré mi cuerpo herido, | Ils ne sauront rien de moi, je ne leur laisserai pas mon corps blessé, |
Quitilipi, Machagai, ¿donde está Mate Cosido? | Quitilipi, Machagai, où est donc Mate Cosido ? |
Corría el 36 y lo quieren vivo o muerto | Il s'enfuit en 36 et ils le recherchèrent mort ou vivant |
2.000 de recompensa, se callan los hacheros | 2.000 de récompense, les bûcherons se turent |
Logró romper el cerco de Solveyra, un torturador | Il réussit à l'encerclement de Solveyra, un tortionnaire |
de Gendarmería que tenía información | De la gendarmerie , qu'on avait renseigné |
Herminia y Ramona dudan que lo hayan matado | Herminia et Ramona doutèrent qu'ils l'aient tué |
a este fuera de la ley, a este fuera de la ley | Ce hors-la-loi, ce hors-la-loi. |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |
| |
En un lugar neutral, creo que por Buenos Aires, | Dans un endroit neutre, je crois près de Buenos Aires, |
se conocen dos hermanos de este barro, de esta sangre, | On connaît deux frères de ce calibre, de ce sang, |
Dejan un pedazo del pasado aquí sellado | Ils laissent scellé là un morceau de passé |
y deciden golpear al que se roba el quebrachal | Et ils décident de frapper celui qui vole le quebrachal. |
Por eso las dos bandas cerquita de Cote Lai | Pour cela les deux bandes tuèrent , très près de Cote Lai |
mataron a un tal Mieres, mayordomo de La Forestal | Un certain Mieres, régisseur de la Forestal. |
Se rompió el silencio en balas, robo que no pudo ser | Le silence se rompt avec des balles, vol qui ne peut être. |
Dos fuera de la ley, los dos fuera de la ley | Deux hors-la-loi, deux hors-la-loi. |
| |
Martina Chapanay, bandolera de San Juan, | Martina Chapanay, bandite de San Juan, |
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel, | Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel, |
El Tigre de Quequén, Guayama y Bazan Frías, | El Tigre de Quequén, Guayama et Bazan Frías, |
Barrientos y Velázquez, Calandria y Cubillas, | Barrientos et Velázquez, Calandria et Cubillas, |
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega y Alarcón, | Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega et Alarcón, |
bandidos populares de leyenda y corazón | Bandits populaires de légende et de cœur |
Queridos por anarcos, pobres y pupilas de burdel | Chéris par les anarchistes, les pauvres et les filles de bordel |
Todos fuera de la ley, todos fuera de la ley | Tous hors-la-loi ; tous hors-la-loi. |
| |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Jinetes rebeldes por vientos salvajes | Cavaliers rebelles portés par des vents sauvages |
Bandidos rurales, difícil de atraparles | Bandits ruraux, difficiles à attraper |
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie. | Comme d'enfermer des étoiles dans la terre de personne. |