| Version française – MARENG – Marco Valdo M.I. – 2019
|
MARENGO | MARENG |
| |
Ombre lunghe sbiadite di estati lontane | Les ombres longues des étés lointains, |
odore delle terre rosse della Fraschetta | Les odeurs des terres rouges de Fraschette, |
campanili di paesi, parlare di campane | Les clochers des villages, le laïus des cloches, |
e tanta gente attorno a una carretta | Et tous ces gens autour d’une charrette |
| |
di soldati francesi con le ruote nel fosso | De soldats français avec ses roues dans le trou. |
" Diamogli una mano, spingiamo tutti insieme | « Donnons un coup de main, poussons tous ensemble. |
attenzione che ci cadono le casse addosso | Attention que les caisses ne tombent pas sur nous ; |
non c' è niente da fare , è un bel problema.. " | Il n’y a rien à faire, c’est un vrai problème. » |
| |
Dai Felice .. va a prendere una coppia di buoi | « Vite, Félix va chercher deux bœufs. |
senti quelle tuonate da Bormida, sono cannoni | Écoutez ces échos de Bormida, ce sont les canons. |
questi francesi hanno fretta, credo che oggi | Ces Français sont pressés ; sous peu, |
ci sarà movimento sullo stradone". | Sur la grande route, il y aura de l’animation. » |
| |
" Grazie signori " passando un ufficiale | « Merci messieurs ! », dit un officier en passant ; |
ha ringraziato i paesani vista la carretta | Il remercie les paysans pour la charrette |
tornata in carreggiata, spronando il cavallo | Remise sur le chemin ; éperonnant, |
verso il concerto di spari da Spinetta. | Il repart vers la fusillade à l’Épinette. |
| |
Musiche di fucili, cannoni come grancassa | La musique des fusils, la grosse caisse des canons, |
baraonda, frastuono sempre più forte | Le boucan gronde toujours plus fort ; |
le campagne diventavano una gran piazza | La campagne est devenue un grand sablon |
per una festa dissennata, Fiera della Morte. | Pour une folle fête, la Foire de la Mort. |
| |
Tutti i momenti si ammazzano su questa terra | À chaque instant, on tue sur cette terre. |
è cominciata male anche 'st' estate | L’été a mal commencé son voyage |
e questi soldati che arrivavano da Voghera | Et des soldats venant de Voguère |
andavano di corsa, tutti, verso la città. | Au pas de course, traversent le village. |
| |
Squadroni di francesi sullo stradone di Tortona | Les escadrons français avancent sur la route de Tortona : |
fanteria, granatieri, tiri di cannone | Infanterie, grenadiers, tirs de canon, |
musica e confusione, banda che suona | La fanfare qui sonne la musique et la confusion, |
forse lì in mezzo passa Napoleone. | Et Napoléon à cheval au milieu de tout ça. |
| |
Tempesta della battaglia che si avvicina | La tempête de la bataille approche. |
" Ne ho già visti un mucchio che sono scappati " | « J’en ai déjà vu tout un tas fuyant. |
"Donne correte nelle stalle, nella cantina | Femmes courez aux écuries, à la cave ! |
nascondetevi bene, non lasciate andare i bambini !" | Cachez-vous bien, ne laissez pas sortir les enfants ! » |
| |
Una nuvola di cavalieri usciti da un sogno | Un nuage de cavaliers sort d’un songe |
spuntati dalla boscaglia come lupi | Comme des loups, hors de la broussaille. |
arrivavano da Pozzolo verso Mandrogne | Ils viennent de Pozzolo vers Mandrogne : |
trombe, grida e luccichii, sciabole al sole | Trompettes, cris, lueurs, sabres : bataille. |
| |
onde di cavalli, tremare del cuore della terra | Vagues de chevaux, tremblement de terre, |
polvere rossa più alta dei gelsi | Poussière rouge plus haute que les mûres, |
suono di lame, bestemmie, orrori della guerra | Bruit de lames, horreurs de la guerre, jurons, |
schizzare di sangue, schiumare di rabbia, distruzione. | Jets de sang, écume de rage et destruction. |
| |
Poi un silenzio di morte che copre tutto | Puis, un silence de mort couvre tout : |
solo qualche grido di cornacchie, lamento di feriti | Les lamentations des blessés, les cris de corneilles, |
i fossi, i campi, le piante diventati brutti | Les fossés, les champs, les plantes, tout |
anche il sole, color sangue, che va a morire. | Et couleur sang, va mourir le soleil. |
| |
Arriva la notte che nasconde, il gufo che canta | Vient la nuit qui cache, le hibou qui chante. |
zoccoli di cavalli che corrono, ultimi drappelli, | Les sabots des chevaux qui courent, les derniers drapeaux, |
il generale ucciso alla Vigna Santa | Le général tué dans la Vigne Sainte : |
dicono che era giovane, che era bello. | On dit qu’il était jeune, on dit qu’il était beau. |
| |
Vita da contadini, una sorte maligna | Vie de paysan, terrible destin : |
danni di soldati che venivano da lontano | Les combats des soldats venus de loin |
hanno strappato i filari, spianato la vigna | Ont détruit la vigne et les ceps sont écrasés. |
quest' autunno bisogna toglierli .. e seminare il grano. | Cet automne, il faudra arracher les pieds et semer le blé. |