Originale | Version française de Daniel Bellucci |
IL VESTITO DI ROSSINI | L'HABIT DE ROSSINI |
| |
"Come ti chiami?". "Ve l'ho già detto". | « Quel est ton nom ? » « j'vous l’ai déjà dit » |
"Ripeti ancora, non ho capito". | « répète encore, j’n’ai pas compris » |
"Sono Rossini, iscritto al partito, | « j’m’appelle Rossini, inscrit au parti, |
sor commissario, mi conoscete". | m’sieur l’commissaire, vous m’connaissez ». |
| |
"Confessa allora, tu l'hai colpito, | « Avoue alors, tu l’as frappé, |
non mi costringere a farti del male, | ne m’oblige pas à t’faire du mal, |
tu sai benissimo, conosco dei mezzi | tu sais très bien que j'connais des moyens |
che anche le tombe fanno parlare". | qui font même parler les tombes ». |
| |
"Sor commissario, i vostri mezzi | « M’sieur l’commissaire, vos moyens |
sono due ore che li sopporto | ça fait deux heures que j’les supporte |
e se volete vedermi morto | et si voulez me voir mort |
continuate pure così". | continuez encore comme ça ». |
| |
Aveva solo un vestito da festa, | Il n’avait qu’un habit de fête, |
se lo metteva alle grandi occasioni; | il le portait pour les grandes occasions, |
a lui gli dissero: domani ai padroni | on lui dit : demain aux patrons |
gliela faremo, faremo pagar. | on le leur fera, fera payer. |
| |
E l'indomani, quando era già l'alba, | Et le lendemain, quand l’aube pointait déjà, |
apri l'armadio e il vestito si mise, | il ouvrit son armoire et mit son habit, |
guardo allo specchio e la faccia sorrise, | il se regarda dans le miroir et son visage sourit, |
guardo allo specchio e si disse di sì. | il se regarda dans le miroir et se dit que oui. |
| |
E andò alla fabbrica ed erano in mille, | Et il alla à l’usine et ils étaient mille, |
tutti gridavano l'odio e il furore; | ils criaient tous leur haine et leur fureur ; |
forse Giovanna il vestito vedeva | peut-être que Giovanna apercevait cet habit |
in quella folla fra tanto colore. | dans cette foule parmi toutes ces couleurs. |
| |
"Ti han visto tutti, tu sei finito, | « Tout le monde t’a vu, t’es foutu, |
c'è anche del sangue sul tuo vestito: | il y a même du sang sur ton habit : |
quei cinque uomini che sono morti | ces cinq hommes qui sont morts |
sulla coscienza li hai anche tu". | tu les portes toi aussi sur ta conscience ». |
| |
"Sor commissario voi lo sapete | « M’sieur l’commissaire vous le savez |
quali che sono i veri assassini, | qui sont les vrais assassins, |
quelli al servizio degli aguzzini | ceux qui sont au service de ces bourreaux |
che questa vita ci fanno fare. | qui nous font faire cette vie. |
| |
E questo sangue che ho sul vestito | Et ce sang que j’ai sur mon habit |
è solo il sangue degli innocenti | n’est que le sang des innocents |
che protestavano perchè fra i denti | qui protestaient parce qu’entre leurs dents |
solo ingiustizia hanno ingoiato". | ils n’ont avalé que de l’injustice ». |
| |
Aveva solo un vestito da festa, | Il n’avait qu’un habit de fête, |
se lo metteva alle grandi occasioni; | il le portait pour les grandes occasions, |
a lui gli dissero: domani ai padroni | on lui dit : demain aux patrons |
gliela faremo, faremo pagar. | on le leur fera, fera payer. |
| |
Ma l'hanno visto con un sasso in mano | Mais on l’a vu, un caillou à la main |
che difendeva un ragazzo già morto, | qui défendait un jeune homme déjà mort, |
ma quel che conta è che a uno di loro | mais ce qui compte c’est qu’à l’un d'entre eux |
un sampietrino la testa sfasciò. | un pavé défonça la tête. |
| |
Ed ha scontato vent'anni in prigione | Et il a purgé vingt ans de prison |
perchè un gendarme s'è rotto la testa; | parce qu’un gendarme a eu la tête cassée ; |
ormai Giovanna ha tre figli, è in pensione, | à présent Giovanna a trois enfants, elle est à la retraite, |
chissà se ha visto il vestito da festa | qui sait si elle a vu son habit de fête |
ormai Giovanna ha tre figli, è in pensione, | à présent Giovanna a trois enfants, elle est à la retraite, |
chissà se ha visto il vestito da festa. | qui sait si elle a vu son habit de fête. |