Language   

װאַכט אױף

Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione francese ripresa da Yidlid - Des chansons en yiddish
װאַכט אױףRÉVEILLEZ-VOUS
װי לאַנג, אױ װי לאַנג װעט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן
און טראָגן די שענדלעכע קײט?
װי לאַנג װעט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿן
פֿאַר דעם, װאָס באַרױבט אײַער ברױט?
Ô, combien de temps allez-vous demeurer encore esclaves
Et porter ces chaînes honteuses?
Combien de temps allez-vous créer ces splendides richesses
Pour celui qui vous vole votre pain?
װי לאַנג װעט איר שטײן, אײַער רוקנס געבױגן
דערנידעריקט, הײמלאָז, פֿאַרשאַכט?
עס טאָגט שױן! װאַכט אױף און צעעפֿנט די אױגן!
דערפֿילט אײַער אײַזערנע מאַכט!
Combien de temps allez-vous rester le dos courbé
Humiliés, sans logis, prostrés?
L'aube se lève, réveillez-vous et ouvrez les yeux!
Sentez votre pouvoir d'acier!
קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהײטס־גלאָקן!
פֿאַרזאַמלט די לײַדנדע קנעכט!
און קעמפֿט באַגײַסטערט און קעמפֿט אומדערשראָקן,
פֿאַר אײַערע הײליקע רעכט!
Sonnez partout les cloches de la liberté!
Convoquez les esclaves souffrants!
Et battez-vous inspirés, et battez-vous sans peur Pour vos droits sacrés!
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען,
אין פֿרײַען אין גאָלדענעם מײַ!
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִען
שווערט אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ!
Et tout vivra, et aimera, et fleurira
Dans le mai libre et doré!
Frères! Assez de s'agenouiller devant les tyrans
Jurez que vous vous libérerez!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org