Originale | Traduzione inglese di Leo Wiener.
|
מײַן רוע פּלאַץ | MY RESTING PLACE |
| |
ניט זוך מיך װוּ די מירטן גרינען | Don't look for me where myrtles blossom. |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ. | Dear, there you'll never see my face. |
װוּ לעבענס װעלקן בײַ מאַשינען; | Where lives are wasted in the factr'y; |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ, | There you'll find my resting place, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ. | There you'll find my resting place. |
| |
ניט זוך מיך װוּ די פֿײגל זינגען. | Don't look for me where birds are singing. |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ. | Dear, there you'll never see my face. |
אַ שקלאַף בין איך, װוּ קײטן קלינגען; | A slave am I where chains are ringing; |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ, | There you'll find my resting place, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ. | There you'll find my resting place. |
| |
ניט זוך טיך װוּ פֿאָנטאַנען שפּריצן. | Don't look for me 'mong fountains splashing. |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ. | Dear, there you'll never see my face. |
װוּ טרערן רינען, צײנער קריצן; | Where tears are flowing, teeth are gnashing; |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ, | There you'll find my resting place, |
דאָרטן איז מײַן רוע פּלאַץ. | There you'll find my resting place. |
| |
און ליבסחו מיך מיט װאַרער ליבע, | And if your love is truly burning, |
טאָ קום צו מיר, מײַן גוטער שאַץ, | Then come to me in fond embrace, |
און האַטער אױף מײַן האַרץ האָס טריבע. | And put an end to all my yearning, |
און טאַך מיר זיס מײַן רוע פּלאַץ, | And make it sweet - my resting place, |
און טאַך מיר זיס מײַן רוע פּלאַץ. | And make it sweet - my resting place. |