Lingua   

אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך

Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעךSOTTO I VERDI ALBERELLI POLACCHI
  
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעךSotto i verdi alberelli polacchi
שפּילן זיך מער ניט קײן משהלעך, שלמהלעך,non giocan più i piccoli Salomone e Mosè, 1
שפּילן זיך מער ניט קײן שׂרהלעך, לילהעךnon giocan più le piccole Sara e Leyla, 2
ניט אױף קײן גרעזעלעך, ניט אױף קײן שנײעלעך.né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve. 3
  
ס'הילכן שױן מער ניט די ייׅדישע שטימעםעךNon si senton più le voci dei piccoli ebrei, 4
פֿון די קונדסימלעך, מאָטעלעך, שימעלעך,dei monelli 5, dei piccoli Matteo e Simone
מיט די צעקרעלטע, צעדראַפּעטע צורהלעך,sbucciati e contusi con le loro piccole grida,
פֿונעם באַװײַזן װוּנדײרים און גבורהלעך.con andatura solenne e con aria di sfida.
  
ס'טרױערן אַצינד, די פּױליתע בײמעלעךPiangono in lutto, gli alberelli polacchi,
טױט זײַנען ייׅדישע הײמען און הײמעלעך,sono morte le famiglie ebree e le loro case.
טױט זײַנען געסעלעך, חרוב די הײַזעלעךMorti i vicoletti, distrutte le casette
װוּ עס פֿאַרשטעקן זיך קינדער, װי מײַזעלעך.dove i bambini si nascondono come topolini.
  
ייׅדישע קינדער מיט גרױסע אײגעלעךI bambini ebrei con i loro grandi occhietti
שװאַרצע אַזױ װי מיט חושך פֿאַרצױגענע,neri come avvolti in una buia devastazione.
אײגעלעך פֿולע, מיט פּחד פֿאַרלאָפֿענע,Occhietti pieni di paura, invasi dal terrore
אונטער דעם אומגליק -דעם ברױנעם- געטראָפֿענע.colpiti dalla più nera sventura.
  
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעךSotto i verdi alberelli polacchi
שפּילן זיך מער ניט קײן משהלעך, שלמהלעך,non giocan più i piccoli Salomone e Mosè,
שפּילן זיך מער ניט קײן שׂרהלעך, לילהעךnon giocan più le piccole Sara e Leyla,
ניט אױף קײן גרעזעלעך, ניט אױף קײן שנײעלעך.né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve.
NOTE alla traduzione

[1] Al diminutivo sono qui usati i più comuni nomi ebraici maschili. Nella pronuncia ashkenazita, Moyshe è Mosè e Shloyme è Salomone.

[2] Lo stesso vale per i più comuni nomi ebraici femminili, Sore ( = Sara) e Leyle ( = Leyla). Si ricordi che “Leyla” significa “notte”.

[3] Nella traduzione, i diminutivi affettivi sono stati resi con aggettivi: “erbetta tenera” per greyzelekh (alla lettera solo “erbetta”) e “soffice neve” per shneyelekh (alla lettera: “nevuccia”).

[4] Si è fatta qui una traduzione “ad sensum”; alla lettera il verso significa “non si sentono più le vocette ebree”.

[5] Il termine per “monello”, kundes, è in realtà di derivazione polacca: kundys. Lo yiddish però lo scrive come se fosse una parola ebraica svocalizzata, קונדס, e gli ha dato un plurale ebraico in -im (kundeysim). Non è l'unico esempio del genere.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org