דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל
Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי
Loading...
Originale | La trascrizione del testo in caratteri latini: |
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל | DORT BAYM BREG FUN VELDL |
| |
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל | Dort baym breg fun veldl, |
שטײט אַן אַלטער בױם. | Shteyt an alter boym. |
שעפּטשען זײַנע בלעטער, | Sheptshen zayne bleter, |
אַז מען הערט זײ קױם. | Az men hert zey koym. |
שעפּטשען און דערצײלן | Sheptshen un dertseyln |
װי עס שטאַרבט אַ העלד, | Vi es shtarbt a held, |
װען עס פֿאַלן קױלן | Ven es faln koyln |
איבער װאַלד און פֿעלד. | Iber vald un feld. |
| |
דאָרט לעבן בױם פֿון װעלדל, | Dort lebn boym fun veldl, |
ליגט אַ פּאַרטיזאַן. | Ligt a partizan. |
בלעטער אים פֿאַרשטעלן, | Bleter im farshteln, – |
ס'איז אַ קראַנץ פֿאַראַן. | S'iz a krants faran. |
ליגט ער, הערט ניט, זעט ניט, | Ligt er, hert nit, zet nit, |
דוכט זיך שלאָפֿט אַצינד, | Dukht zikh shloft atsind, – |
װיגט דער װינט אַ װערבע, | Vigt der vint a verbe, |
טוליׅעט װי אַ קינד. | Tulyet vi a kind. |
| |
איבער אים, געבױגן, | Iber im, geboygn, |
זײַן אַלטע מוטער װײנט, | Zayn alte muter veynt, |
לײד אין אירע אױגן | Leyd in ire oygn |
און דאָס האַרץ פֿאַרשטײנט: | Un dos harts farshteynt: |
“איך האָב דיך געבױרן, | "Ikh hob dikh geboyrn, |
זיך מיט דיר געפֿרײט, | Zikh mit dir gefreyt, |
איצטאיז אַלץ פֿאַרלױרן, | Itst iz alts farloyrn, |
ס'קבר דײַנס איז גשײט. | S'keyver dayns iz greyt. |
| |
קוק אױס מײַנע טרערן, | Kuk oys mayne trern, |
פֿיל װי ס'האַרץ טוט װײ, | Fil vi s'harts tut vey, |
כ'װעל שױן קײן מאָל הערן, | Kh'vel shoyn keyn mol hern, |
דיך ניט זען, אָ װײ! | Dikh nit zen, o vey! |
האָסט געהאָט אַ טאַטן, | Host gehat a tatn, |
אױך געװען אַ העלד, | Oykh geven a held, |
האָבן שטיל אים בלעטער | Hobn shtil im bleter |
אױך פֿאַרװיגט אךן פֿעלד. | Oykh farvigt in feld." |