Originale | Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del... |
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל | ONCE THERE WAS A TOWN |
| |
עװען אַמאָל איז אַ שטעטל | There once was a town, |
בײַם ברעג פֿונעם נעסטער אַ טאָל, | On the banks of the Dniester Valley, |
אײַנגעװיקט אין חלומות, | Lulled by dreams, |
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל. | There was such a town once. |
| |
געלעבט זיך דאָרטן ײִדן װי ײִדן, | Jews had lived there like Jews, |
אין פֿרײדן און דאגות אָן צאָל, | With numberless worries and joys, |
פֿון דורות פֿאַרװאָרצלטע תּושבֿים, | Generations of deep-rooted dwellers, |
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל. | There was such a town once. |
| |
און פֿרױען געזונגען דאָרט לידער | And women sang songs there |
פֿון ליבעס, מיט אױגן פֿאַרבענקט, | Of loves, with yearning eyes, |
און קינדער צעװױעטע שטיפֿערס | And kids, mischievous troublemakers, |
זיך מעשׂיות פֿון שדים דערצײלט. | Told each other ghost stories. |
| |
אַזױ האָט דאָס שטעטל זװיניעטשקע. | That is how the town Zvinetshke, |
כאָטש קלענער און בלײכער מיט דער צײַט | Though smaller and paler with time, |
געשפּונען דעם גילדענעם פֿאָדעם | Spun the golden thread |
פֿון זײדעס און באָבעס אָן בײַט. | Of grandparents without change. |
| |
נאָר פּלוצעם װי אַ דונער געקומען | But suddenly like a thunderclap it came, |
דאָס אײן און פֿערציקסטע יאָר | The year nineteen forty-one. |
דער נעסטער טוט סטראַשעדיק ברומען | The Dniester roars menacingly, |
דער הימל פֿאַרצױגן זיך גראָ. | The sky, obscured – gray. |
| |
און זעלנער אין גרינע מונדירן | Soldiers in gray uniforms |
מיט ביקסן צום שיסן געװענדט, | With rifles ready to shoot. |
אױף דער בריק װאָס איבערן נעסטער | On the bridge over the Dniester |
זײ אַלע ביז אײנעם פֿאַרלענדט. | They wiped them out to the last. |
| |
דעם שוחט מיט װײַב און אַכט קינדער | The ritual slaughterer with his wife and eight children |
אין טלית געהילט זײ – שמע ישׂראל! | Wrapped them in his tallis – Shema Yisrael! |
די געשרלען פֿאַרשלונגען דער נעסטער. | The cries were swallowed by the Dniester, |
די כװאַליעס פֿאַרשטומט זײער קול. | The waves silenced their voice. |
| |
הײַנט גרינען דאָרט װײַטער די לאָנקעס | Today the fields are now green again, |
און ס'פּאַשעט דער פּױער זײַן קי, | And the peasant pastures his cows, |
װי קײן מאָל געװען דאָרט קײן ײִדן | As if no Jews were ever there, |
װי גאָרנישט געשען דאָרטן װי. | As if nothing had ever happened. |