Language   

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducanzone di Andrea Buriani
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

עװען אַמאָל איז אַ שטעטל
בײַם ברעג פֿונעם נעסטער אַ טאָל,
אײַנגעװיקט אין חלומות,
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל.

געלעבט זיך דאָרטן ײִדן װי ײִדן,
אין פֿרײדן און דאגות אָן צאָל,
פֿון דורות פֿאַרװאָרצלטע תּושבֿים,
געװען אַזאַ שטעטל אַמאָל.

און פֿרױען געזונגען דאָרט לידער
פֿון ליבעס, מיט אױגן פֿאַרבענקט,
און קינדער צעװױעטע שטיפֿערס
זיך מעשׂיות פֿון שדים דערצײלט.

אַזױ האָט דאָס שטעטל זװיניעטשקע.
כאָטש קלענער און בלײכער מיט דער צײַט
געשפּונען דעם גילדענעם פֿאָדעם
פֿון זײדעס און באָבעס אָן בײַט.

נאָר פּלוצעם װי אַ דונער געקומען
דאָס אײן און פֿערציקסטע יאָר
דער נעסטער טוט סטראַשעדיק ברומען
דער הימל פֿאַרצױגן זיך גראָ.

און זעלנער אין גרינע מונדירן
מיט ביקסן צום שיסן געװענדט,
אױף דער בריק װאָס איבערן נעסטער
זײ אַלע ביז אײנעם פֿאַרלענדט.

דעם שוחט מיט װײַב און אַכט קינדער
אין טלית געהילט זײ – שמע ישׂראל!
די געשרלען פֿאַרשלונגען דער נעסטער.
די כװאַליעס פֿאַרשטומט זײער קול.

הײַנט גרינען דאָרט װײַטער די לאָנקעס
און ס'פּאַשעט דער פּױער זײַן קי,
װי קײן מאָל געװען דאָרט קײן ײִדן
װי גאָרנישט געשען דאָרטן װי.

C'ERA UN TEMPO UNO SHTETL

C’era un tempo uno shtetl, bagnato dal Nester, un dì,
mai scordato nei sogni, sognato nei sogni così:
Gli Ebrei ci vivevan da ebrei, mischiando gioie e dolor,
da tempo integrati, direi, e avean lo shtetl nei cuor

Le donne cantavan canzoni d’amore, con occhi desiosi
e ai bimbi, per farli star buoni, narravan di spettri mostruosi.
Così lo shtetl Zvinetshke, ad oggi villaggio minuto,
tesseva immutato nel tempo degli avi, dorato, l’ordito

Ma un giorno arrivò come un tuono, era il maggio del quarantuno,
il Nester ruggì minaccioso, il cielo scurì rosso bruno.
Verde la truppa schierata, bagliore di cento fucili.
Del Nester sul ponte han sparato: la strage fu sol di civili

Macellava pei riti e le feste, or la moglie e otto figli – oh Israel !-
le grida inghiottite dal Nester, ha perduto quel giorno crudel.
Nei campi di verde or vestiti un gregge pascola, muto,
come fosser gli ebrei mai esistiti, come nulla fosse accaduto

C’era un tempo uno shtetl. C’era un tempo uno shtetl.
C’era un tempo uno shtetl.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org