| La versione russa di Aleksandr Geršon Ben-Juval Mura
|
ONCE THERE WAS A TOWN | КОГДА-ТО ТУТ БЫЛО МЕСТЕЧКО |
| |
There once was a town, | Когда-то тут было местечко, |
On the banks of the Dniester Valley, | В долине за Днестром-рекой. |
Lulled by dreams, | Остался в мечтах лишь |
There was such a town once. | Мой штэтл, мой город родной. |
| |
Jews had lived there like Jews, | Простые евреи там жили |
With numberless worries and joys, | Все счастьем одним и бедой, |
Generations of deep-rooted dwellers, | Не знали раздора и фальши. |
There was such a town once. | Был штэтл когда-то такой. |
| |
And women sang songs there | И женщины пели там песни |
Of loves, with yearning eyes, | С любовью, с слезами в глазах; |
And kids, mischievous troublemakers, | Детишки в сторонке смеялись, |
Told each other ghost stories. | Про духов стишки рассказав. |
| |
That is how the town Zvinetshke, | Так жило местечко Цвинечки, |
Though smaller and paler with time, | И день проходил вслед за днем. |
Spun the golden thread | Сплетенная мудростью старших, |
Of grandparents without change. | Шла жизнь там своим чередом. |
| |
But suddenly like a thunderclap it came, | Внезапно пришел, окаянный, |
The year nineteen forty-one. | Вторжения немецкого год. |
The Dniester roars menacingly, | И Днестр бурлил тогда страшно, |
The sky, obscured – gray. | И тучи закрыли восход. |
| |
Soldiers in gray uniforms | Люди в зеленых мундирах |
With rifles ready to shoot. | С винтовками в штэтл вошли, |
On the bridge over the Dniester | На мост тот, что был через Днестр, |
They wiped them out to the last. | Детей, стариков привели. |
| |
The ritual slaughterer with his wife and eight children | А шойхес* с женой, с сыновьями |
Wrapped them in his tallis – Shema Yisrael! | Молился, крича: "Шма, Исрол!"** |
The cries were swallowed by the Dniester, | Голос их проглочен был Днестром, |
The waves silenced their voice. | Молитву пожрал рокот волн... |
| |
Today the fields are now green again, | Сейчас там луга зеленеют |
And the peasant pastures his cows, | И пашет крестьянина плуг. |
As if no Jews were ever there, | И вовсе там нету евреев - |
As if nothing had ever happened. | Исчезли бесследно все вдруг! |
| |
| |
** Шма, Исрол - Совр. иврит - "Шма, Исраэль" - основная иудейская молитва