דרעמלען פֿײגל
Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי
Loading...
| Traduzione inglese dal programma 2005 delle celebrazioni per... |
SONNECCHIANO GLI UCCELLI | DROWSING BIRDS |
| |
Sonnecchiano gli uccelli sui rami, | Birds sit drowsing on the branches, |
dormi, bambino mio diletto. | Sleep, my precious child. |
Accanto alla tua culla, nel tuo piccolo nido | By your cradle in your little nest |
c'è uno straniero e canta: | Sings a stranger by your side: |
la la la, la la la. | Lu-lu, lu-lu, lu. |
| |
La tua culla che stava là | Here your cradle had its dwelling |
intrecciata di felicità, | Laced with happiness, |
e la tua mamma, oh, la tua mamma | And your mother, oh, your mother, |
non ritornerà mai più. | Will return no more. |
La la la, la la la. | Lu-lu, lu-lu, lu. |
| |
Ho visto tuo padre correre | I saw your father running |
sotto una grandine di pietre, | Under a hail of stones, |
e sui campi risuonava | Flying over fields there echoed |
il suo lamento desolato. | His desolate moan. |
La la la, la la la. | Lu-lu, lu-lu, lu. |